Texts
οἶδ᾽ ὅτι μοι κενὸς ὅρκος, ἐπεὶ σέ γε τὴν φιλάσωτον
μηνύει μυρόπνους ἀρτιβρεχὴς πλόκαμος,
μηνύει δ᾽ ἄγρυπνον ἰδοὺ βεβαρημένον ὄμμα,
καὶ σφιγκτὸς στεφάνων ἀμφὶ κόμαισι μίτος:ἔσκυλται δ᾽ ἀκόλαστα πεφυρμένος ἄρτι κίκιννος,
— Paton edition
πάντα δ᾽ ὑπ᾽ ἀκρήτου γυῖα σαλευτὰ φαρεῖς.
ἔρρε, γύναι πάγκοινε: καλεῖ σε γὰρ ἡ φιλόκωμος
πηκτὶς καὶ κροτάλων χειροτυπὴς πάταγος.
I know thy oath is void, for they betray thy wantonness, these locks still moist with scented essences. They betray thee, thy eyes all heavy for want of sleep, and the garland's track all round thy head. Thy ringlets are in unchaste disorder all freshly touzled, and all thy limbs are tottering with the wine. Away from me, public woman ; they are calling thee, the lyre that loves the revel and the clatter of the castanets rattled by the fingers.
— Paton edition
Je sais ; à quoi bon de vains serments, puisque te voilà, débauchée, dénoncée par tes tresses encore humides du parfum qu’elles exhalent ? dénoncée, vois, par ton œil qu’alourdit l’insomnie, par ces couronnes dont le lien enserre ta chevelure ? Et le désordre tout récent de tes boucles lascivement emmêlées, et tous tes membres que le vin fait chanceler ? Va-t’en, fille publique : l’amie des orgies, la harpe t’appelle, ainsi que, dans les mains où ils s’entrechoquent, le claquement des crotales.
— Waltz edition
Je sais ; à quoi bon de vains serments, puisque te voilà, débauchée, dénoncée par tes tresses encore humides du parfum qu’elles exhalent ? dénoncée, vois, par ton œil qu’alourdit l’insomnie, par ces couronnes dont le lien enserre ta chevelure ? Et le désordre tout récent de tes boucles lascivement emmêlées, et tous tes membres que le vin fait chanceler ? Va-t’en, fille publique : l’amie des orgies, la harpe t’appelle, ainsi que, dans les mains où ils s’entrechoquent, le claquement des crotales.
— Waltz edition
I know thy oath is void, for they betray thy wantonness, these locks still moist with scented essences. They betray thee, thy eyes all heavy for want of sleep, and the garland's track all round thy head. Thy ringlets are in unchaste disorder all freshly touzled, and all thy limbs are tottering with the wine. Away from me, public woman ; they are calling thee, the lyre that loves the revel and the clatter of the castanets rattled by the fingers.
— Paton edition
οἶδ᾽ ὅτι μοι κενὸς ὅρκος, ἐπεὶ σέ γε τὴν φιλάσωτον
μηνύει μυρόπνους ἀρτιβρεχὴς πλόκαμος,
μηνύει δ᾽ ἄγρυπνον ἰδοὺ βεβαρημένον ὄμμα,
καὶ σφιγκτὸς στεφάνων ἀμφὶ κόμαισι μίτος:ἔσκυλται δ᾽ ἀκόλαστα πεφυρμένος ἄρτι κίκιννος,
— Paton edition
πάντα δ᾽ ὑπ᾽ ἀκρήτου γυῖα σαλευτὰ φαρεῖς.
ἔρρε, γύναι πάγκοινε: καλεῖ σε γὰρ ἡ φιλόκωμος
πηκτὶς καὶ κροτάλων χειροτυπὴς πάταγος.
Comments