Texts
— Paton edition
ὄρθρε, τί νῦν, δυσέραστε, βραδὺς περὶ κόσμον ἑλίσσῃ,
ἄλλος ἐπεὶ Δημοῦς θάλπεθ᾽ ὑπὸ χλανίδι;
ἀλλ᾽ ὅτε τὰν ῥαδινὰν κόλποις ἔχον, ὠκὺς ἐπέστης,
ὡς βάλλων ἐπ᾽ ἐμοὶ φῶς ἐπιχαιρέκακον.
Ο Morning-star, the foe of love, slowly dost thou revolve around the world, now that another lies warm beneath Demo's mantle. But when my slender love lay in my bosom, quickly thou earnest to stand over us, as if shedding on me a light that rejoiced at my grief.
— Paton edition
O matin, pourquoi maintenant, cruel aux amoureux, te déroules-tu si lentement autour du monde, quand un autre se réchauffe sous la couverture de Démo ? Au temps où je tenais dans mes bras la svelte créature, tu te hâtais de survenir, comme pour me frapper d’une lumière qui riait de mon malheur.
— Waltz edition
O matin, pourquoi maintenant, cruel aux amoureux, te déroules-tu si lentement autour du monde, quand un autre se réchauffe sous la couverture de Démo ? Au temps où je tenais dans mes bras la svelte créature, tu te hâtais de survenir, comme pour me frapper d’une lumière qui riait de mon malheur.
— Waltz edition
Ο Morning-star, the foe of love, slowly dost thou revolve around the world, now that another lies warm beneath Demo's mantle. But when my slender love lay in my bosom, quickly thou earnest to stand over us, as if shedding on me a light that rejoiced at my grief.
— Paton edition
— Paton edition
ὄρθρε, τί νῦν, δυσέραστε, βραδὺς περὶ κόσμον ἑλίσσῃ,
ἄλλος ἐπεὶ Δημοῦς θάλπεθ᾽ ὑπὸ χλανίδι;
ἀλλ᾽ ὅτε τὰν ῥαδινὰν κόλποις ἔχον, ὠκὺς ἐπέστης,
ὡς βάλλων ἐπ᾽ ἐμοὶ φῶς ἐπιχαιρέκακον.
Comments