Descriptions
Éloge de l'amour. (M. Yourcenar)
ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστὶν ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς: τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν κήνα γ᾽ ἄνθεα ποῖα ῥόδα.— Paton edition
Ἄδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
— R. Aubreton
ἐστὶν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλησεν,
οὐκ οἶδεν κήνας τἄνθεα ποῖα ῥόδα.
"Nothing is sweeter than love ; all delightful
— Paton edition
things are second to it, and even the honey I spat
from my mouth." This says Nossis, but if there be
one whom Cypris has not kissed, she at least knows
not what flowers roses are.
« Rien n'est plus doux que l'amour; aucun bonheur qui ne passe après lui; je crache de ma bouche même le miel. » Ainsi parle Nossis; et celle que Cypris n'aime pas ne sait pas quelles roses sont des fleurs.
— Waltz edition
La douceur de l'amour surpasse toutes choses,
— M. Yourcenar
Croyez-m'en, moi, Nossis. Le miel a moins de prix.
Celle qui n'a pas eu le baiser de Cypris
Ne sait pas distinguer quelles fleurs sont les roses.
"Nada é mais doce do que Éros, e todas as felicidades estão em segundo lugar, inclusive o mel que sai da minha boca."
— Luiz Capelo
Isso disse Nossis; e aquele a que Cypris não amou não saberia quão rosa são suas flores.
"Nada é mais doce do que Éros, e todas as felicidades estão em segundo lugar, inclusive o mel que sai da minha boca."
— Luiz Capelo
Isso disse Nossis; e aquele a que Cypris não amou não saberia quão rosa são suas flores.
La douceur de l'amour surpasse toutes choses,
— M. Yourcenar
Croyez-m'en, moi, Nossis. Le miel a moins de prix.
Celle qui n'a pas eu le baiser de Cypris
Ne sait pas distinguer quelles fleurs sont les roses.
« Rien n'est plus doux que l'amour; aucun bonheur qui ne passe après lui; je crache de ma bouche même le miel. » Ainsi parle Nossis; et celle que Cypris n'aime pas ne sait pas quelles roses sont des fleurs.
— Waltz edition
"Nothing is sweeter than love ; all delightful
— Paton edition
things are second to it, and even the honey I spat
from my mouth." This says Nossis, but if there be
one whom Cypris has not kissed, she at least knows
not what flowers roses are.
Ἄδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
— R. Aubreton
ἐστὶν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλησεν,
οὐκ οἶδεν κήνας τἄνθεα ποῖα ῥόδα.
ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος, ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστὶν ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς: τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν κήνα γ᾽ ἄνθεα ποῖα ῥόδα.— Paton edition
ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος , ἃ δ ὄλβια , δεύτερα πάντα
ἐστὶν ἀπὸ στόματος δ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι .
τοῦτο λέγει Νοσσίς : τίνα δ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν ,
οὐκ οἶδεν κήνα γ ἄνθεα ποῖα ῥόδα .
" Nothing is sweeter than love ; all delightful
things are second to it , and even the honey I spat
from my mouth . " This says Nossis , but if there be
one whom Cypris has not kissed , she at least knows
not what flowers roses are .
ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος , ἃ δ ὄλβια , δεύτερα πάντα
ἐστὶν ἀπὸ στόματος δ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι .
τοῦτο λέγει Νοσσίς : τίνα δ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν ,
οὐκ οἶδεν κήνα γ ἄνθεα ποῖα ῥόδα .
« Rien n ' est plus doux que l ' amour ; aucun bonheur qui ne passe après lui ; je crache de ma bouche même le miel . » Ainsi parle Nossis ; et celle que Cypris n ' aime pas ne sait pas quelles roses sont des fleurs .
Epigram 5.170: Modification of [por] "Nada é mais doce do que … by “LuizCapelo”
Epigram 5.170: Modification of [por] "Nada é mais doce do que … by “LuizCapelo”
Epigram 5.170: Addition of [por] "Nada é mais doce do que … by “LuizCapelo”
Epigram 5.170: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 5.170: Addition of Text by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments