Descriptions
La cachette des amants. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ἡδὺ θέρους διψῶντι χιὼν ποτόν ἡδὺ δὲ ναύταις
ἐκ χειμῶνος ἰδεῖν εἰαρινὸν ζέφυρον:
ἥδιον δ᾽ ὁπόταν κρύψῃ] μία τοὺς φιλέοντας
χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων.
Sweet in summer a draught of snow to him who thirsts, and sweet for sailors after winter's storms to feel the Zephyr of the spring. But sweeter still when one cloak doth cover two lovers and Cypris hath honour from both
— Paton edition
Il est doux, l’été, à qui souffre de la soif, de l’étancher avec de la neige ; il est doux aux marins, au sortir de l’hiver, de voir la Couronne du printemps ; mais bien plus doux encore aux amoureux de s’abriter sous la même couverture et de célébrer ensemble Cypris !
— Waltz edition
Douce en un chaud midi une boisson de neige,
— M. Yourcenar
Doux au printemps les vents légers, les flots cléments,
Lorsque l'hiver enfin a levé son long siège.
Mais plus doux le manteau qui couvre deux amants,
Couchés sur le sol tiède, également épris,
Et se donnant l'un l'autre en offrande à Cypris.
No verão, água gelada é doce aos que têm sede, e é doce aos marinheiros, no inverno, ver a coroa da primavera; e é ainda mais doce quando um lençol esconde os amantes, e Cypris é louvada por ambos.
— Luiz Capelo
No verão, água gelada é doce aos que têm sede, e é doce aos marinheiros, no inverno, ver a coroa da primavera; e é ainda mais doce quando um lençol esconde os amantes, e Cypris é louvada por ambos.
— Luiz Capelo
Douce en un chaud midi une boisson de neige,
— M. Yourcenar
Doux au printemps les vents légers, les flots cléments,
Lorsque l'hiver enfin a levé son long siège.
Mais plus doux le manteau qui couvre deux amants,
Couchés sur le sol tiède, également épris,
Et se donnant l'un l'autre en offrande à Cypris.
Il est doux, l’été, à qui souffre de la soif, de l’étancher avec de la neige ; il est doux aux marins, au sortir de l’hiver, de voir la Couronne du printemps ; mais bien plus doux encore aux amoureux de s’abriter sous la même couverture et de célébrer ensemble Cypris !
— Waltz edition
Sweet in summer a draught of snow to him who thirsts, and sweet for sailors after winter's storms to feel the Zephyr of the spring. But sweeter still when one cloak doth cover two lovers and Cypris hath honour from both
— Paton edition
— Paton edition
ἡδὺ θέρους διψῶντι χιὼν ποτόν ἡδὺ δὲ ναύταις
ἐκ χειμῶνος ἰδεῖν εἰαρινὸν ζέφυρον:
ἥδιον δ᾽ ὁπόταν κρύψῃ] μία τοὺς φιλέοντας
χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ᾽ ἀμφοτέρων.
Epigram 5.169: Addition of [por] No verão, água gelada é doce … by “LuizCapelo”
Epigram 5.169: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 5.169: First revision
See all modifications →
Comments