Descriptions
Prière à la nuit. (M. Yourcenar)
ἓν τόδε, παμμήτειρα θεῶν, λίτομαί σε, φίλη Νύξ,
ναὶ λίτομαι, κώμων σύμπλανε, πότνια Νύξ,
εἴ τις ὑπὸ χλαίνῃ βεβλημένος Ἡλιοδώρας
θάλπεται, ὑπναπάτῃ χρωτὶ χλιαινόμενος,κοιμάσθω μὲν λύχνος: ὁ δ᾽ ἐν κόλποισιν ἐκείνης
— Paton edition
ῥιπτασθεὶς κείσθω δεύτερος Ἐνδυμίων.
Mother of all the gods, dear Night, one thing I beg, yea I pray to thee, holy Night, companion of my revels. If some one lies cosy beneath Heliodora's mantle, warmed by her body's touch that cheateth sleep, let the lamp close its eyes and let him, cradled on her bosom, lie there a second Endymion.
— Paton edition
Une seule grâce, Mère de tous les dieux, je t’en supplie, ô Nuit mon amie, oui, je t’en supplie, compagne de nos joyeuses orgies, auguste Nuit : si quelqu’un, allongé sous la couverture d’Héliodora, s’y réchauffe à la tiédeur d’une chair qui trompe le sommeil, que la lampe s’endorme et que lui-même, dans les bras de la belle qui aura beau le secouer, reste inerte comme un second Endymion
— Waltz edition
Mère de tous les dieux, douce Nuit, je t'implore,
— M. Yourcenar
Toi complice longtemps de mes bruyants plaisirs !
Si quelqu'un prend ma place auprès d'Héliodore,
Fais qu'il échoue, ô Nuit, en ses sombres désirs,
Et tel Endymion, marbre plutôt que chair,
Qu'il dorme sans jouir du corps qui m'est si cher.
Amada Noite, mãe de todos os deuses, eu te suplico por apenas uma coisa, sim, eu suplico, venerável Noite, companheira de folias, que se um outro, tendo se enfiado embaixo das cobertas de Heliodora e ali se esquentando com o corpo enganador do sono de Heliodora, e assim se mantém aquecido, que a lâmpada o faça dormir e que ele, agitando-se sem parar no colo dela, durma como um segundo Endymion.
— Luiz Capelo
Amada Noite, mãe de todos os deuses, eu te suplico por apenas uma coisa, sim, eu suplico, venerável Noite, companheira de folias, que se um outro, tendo se enfiado embaixo das cobertas de Heliodora e ali se esquentando com o corpo enganador do sono de Heliodora, e assim se mantém aquecido, que a lâmpada o faça dormir e que ele, agitando-se sem parar no colo dela, durma como um segundo Endymion.
— Luiz Capelo
Mère de tous les dieux, douce Nuit, je t'implore,
— M. Yourcenar
Toi complice longtemps de mes bruyants plaisirs !
Si quelqu'un prend ma place auprès d'Héliodore,
Fais qu'il échoue, ô Nuit, en ses sombres désirs,
Et tel Endymion, marbre plutôt que chair,
Qu'il dorme sans jouir du corps qui m'est si cher.
Une seule grâce, Mère de tous les dieux, je t’en supplie, ô Nuit mon amie, oui, je t’en supplie, compagne de nos joyeuses orgies, auguste Nuit : si quelqu’un, allongé sous la couverture d’Héliodora, s’y réchauffe à la tiédeur d’une chair qui trompe le sommeil, que la lampe s’endorme et que lui-même, dans les bras de la belle qui aura beau le secouer, reste inerte comme un second Endymion
— Waltz edition
Mother of all the gods, dear Night, one thing I beg, yea I pray to thee, holy Night, companion of my revels. If some one lies cosy beneath Heliodora's mantle, warmed by her body's touch that cheateth sleep, let the lamp close its eyes and let him, cradled on her bosom, lie there a second Endymion.
— Paton edition
ἓν τόδε, παμμήτειρα θεῶν, λίτομαί σε, φίλη Νύξ,
ναὶ λίτομαι, κώμων σύμπλανε, πότνια Νύξ,
εἴ τις ὑπὸ χλαίνῃ βεβλημένος Ἡλιοδώρας
θάλπεται, ὑπναπάτῃ χρωτὶ χλιαινόμενος,κοιμάσθω μὲν λύχνος: ὁ δ᾽ ἐν κόλποισιν ἐκείνης
— Paton edition
ῥιπτασθεὶς κείσθω δεύτερος Ἐνδυμίων.
Epigram 5.165: Addition of [por] Amada Noite, mãe de todos os … by “LuizCapelo”
Epigram 5.165: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 5.165: Addition of Text by “LuizCapelo”
Epigram 5.165: First revision
See all modifications →
Comment