Texts
μήνη χρυσόκερως, δέρκευ τάδε, καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες, οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ᾽ Ἀρίστη:
ἑκταίην δ᾽ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι.ἀλλ᾽ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν, ἢν ἐπιπέμψω
— Paton edition
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας.
Luna dalle corna dorate, vedi queste cose, e lucenti
stelle, che Oceano accoglie nel petto, (vedete queste cose),
ossia che Ariste che emana profumo se ne andava avendomi lasciato solo,
e che il sesto giorno non riesco a trovare l’incantatrice?
Ma la cattureremo in ogni caso, qualora [io] sguinzagli
come segugi d’amore cuccioli d’argento.
Luna dalle corna d’oro, stelle lucenti raccolte
nel petto di Oceano, vedete?
La profumata Ariste se n’è andata lasciandomi solo,
e son cinque giorni che non riesco a trovare l’incantatrice.
Ma la cattureremo comunque: mi basterà sguinzagliare
sulle tracce d’amore segugi d’argento.
Golden-horned Moon, and all ye stars that shine around and sink into the bosom of Ocean, look on this! Perfumed Ariste is gone and hath left me alone, and for six days I seek the witch in vain. But we shall catch her notwithstanding, if I put the
— Paton edition
silver hounds of Cypris on her track.
Lune aux cornes d’or, vois ceci, et vous aussi, étoiles
Qui éclairez en rond, et que l’Océan reçoit dans son sein,
Comment, me laissant seul, s’en est allée Aristée :
Pour le sixième jour je ne peux trouver cette sorcière.
Mais nous la capturerons quand même, si j’envoie
Les chiens de chasse argentés de Cypris.
Lune aux cornes d’or, vois ceci, et vous aussi, étoiles
Qui éclairez en rond, et que l’Océan reçoit dans son sein,
Comment, me laissant seul, s’en est allée Aristée :
Pour le sixième jour je ne peux trouver cette sorcière.
Mais nous la capturerons quand même, si j’envoie
Les chiens de chasse argentés de Cypris.
Golden-horned Moon, and all ye stars that shine around and sink into the bosom of Ocean, look on this! Perfumed Ariste is gone and hath left me alone, and for six days I seek the witch in vain. But we shall catch her notwithstanding, if I put the
— Paton edition
silver hounds of Cypris on her track.
Luna dalle corna d’oro, stelle lucenti raccolte
nel petto di Oceano, vedete?
La profumata Ariste se n’è andata lasciandomi solo,
e son cinque giorni che non riesco a trovare l’incantatrice.
Ma la cattureremo comunque: mi basterà sguinzagliare
sulle tracce d’amore segugi d’argento.
Luna dalle corna dorate, vedi queste cose, e lucenti
stelle, che Oceano accoglie nel petto, (vedete queste cose),
ossia che Ariste che emana profumo se ne andava avendomi lasciato solo,
e che il sesto giorno non riesco a trovare l’incantatrice?
Ma la cattureremo in ogni caso, qualora [io] sguinzagli
come segugi d’amore cuccioli d’argento.
μήνη χρυσόκερως, δέρκευ τάδε, καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες, οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ᾽ Ἀρίστη:
ἑκταίην δ᾽ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι.ἀλλ᾽ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν, ἢν ἐπιπέμψω
— Paton edition
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .
ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
Luna dalle corna dorate , vedi queste cose , e lucenti
stelle , che Oceano accoglie nel petto , ( vedete queste cose ) ,
ossia che Ariste che emana profumo se ne andava avendomi lasciato solo ,
e che il sesto giorno non riesco a trovare l ’ incantatrice ?
Ma la cattureremo in ogni caso , qualora [ io ] sguinzagli
come segugi d ’ amore cuccioli d ’ argento .
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .
ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
Luna dalle corna d ’ oro , stelle lucenti raccolte
nel petto di Oceano , vedete ?
La profumata Ariste se n ’ è andata lasciandomi solo ,
e son cinque giorni che non riesco a trovare l ’ incantatrice .
Ma la cattureremo comunque : mi basterà sguinzagliare
sulle tracce d ’ amore segugi d ’ argento .
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .
ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
Golden - horned Moon , and all ye stars that shine around and sink into the bosom of Ocean , look on this ! Perfumed Ariste is gone and hath left me alone , and for six days I seek the witch in vain . But we shall catch her notwithstanding , if I put the
silver hounds of Cypris on her track .
μήνη χρυσόκερως , δέρκευ τάδε , καὶ περιλαμπεῖς
ἀστέρες , οὓς κόλποις Ὠκεανὸς δέχεται ,
ὥς με μόνον προλιποῦσα μυρόπνοος ᾤχετ Ἀρίστη :
ἑκταίην δ εὑρεῖν τὴν μάγον οὐ δύναμαι .
ἀλλ ἔμπης αὐτὴν ζωγρήσομεν , ἢν ἐπιπέμψω
Κύπριδος ἰχνευτὰς ἀργυρέους σκύλακας .
Lune aux cornes d ’ or , vois ceci , et vous aussi , étoiles
Qui éclairez en rond , et que l ’ Océan reçoit dans son sein ,
Comment , me laissant seul , s ’ en est allée Aristée :
Pour le sixième jour je ne peux trouver cette sorcière .
Mais nous la capturerons quand même , si j ’ envoie
Les chiens de chasse argentés de Cypris .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.16: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.16: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
Epigram 5.16: First revision
See all modifications →
Comments