Texts
Πταίης μοι, κώνωψ, ταχὺς ἄγγελος, οὔασι δ᾽ ἄκροις
Ζηνοφίλας ψαύσας προσψιθύριζε τάδε:
ἄγρυπνος
μίμνει σε: σὺ δ᾽, ὦ λήθαργε φιλούντων,εὕδεις.
εἶα, πέτευ; ναί, φιλόμουσε, πέτευ:ἥσυχα δὲ φθέγξαι, μὴ καὶ σύγκοιτον ἐγείρας
— Paton edition
κινήσῃς ἐπ᾽ ἐμοὶ ζηλοτύπους ὀδύνας,
ἢν δ᾽ ἀγάγῃς τὴν παῖδα, δορᾷ στέψω σε λέοντος,
κώνωψ, καὶ δώσω χειρὶ φέρειν ῥόπαλον.
Fly for me, mosquito, swiftly on my message, and lighting on the rim of Zenophila's ear whisper thus into it : "He lies awake expecting thee, and thou sleepest, Ο thou sluggard, who forgettest those who love thee." Whrr ! away ! yea, sweet piper, away ! But speak lowly to her, lest thou awake her companion of the night and arouse jealousy of me to pain her. But if thou bringest me the girl, I will hood thy head, mosquito, with the lion's skin and give thee a club to carry in thy hand.
— Paton edition
Prends-moi ton vol, cousin, sois mon rapide messager et, effleurant à peine l’oreille de Zénophila, murmure-lui ces mots : « Il ne dort pas, lui, il t’attend ; et toi, oublieuse de ceux qui t’aiment, tu dors ! » Hop, vole ; allons, musicien, vole. Mais parle-lui tout bas de peur de réveiller aussi son compagnon de lit, dont tu déchaînerais à mon sujet le jaloux ressentiment. Si tu m’amènes ma petite amie, je te ceindrai d’une peau de lion, cousin, et te donnerai à la main une massue à porter.
— Waltz edition
Prends-moi ton vol, cousin, sois mon rapide messager et, effleurant à peine l’oreille de Zénophila, murmure-lui ces mots : « Il ne dort pas, lui, il t’attend ; et toi, oublieuse de ceux qui t’aiment, tu dors ! » Hop, vole ; allons, musicien, vole. Mais parle-lui tout bas de peur de réveiller aussi son compagnon de lit, dont tu déchaînerais à mon sujet le jaloux ressentiment. Si tu m’amènes ma petite amie, je te ceindrai d’une peau de lion, cousin, et te donnerai à la main une massue à porter.
— Waltz edition
Fly for me, mosquito, swiftly on my message, and lighting on the rim of Zenophila's ear whisper thus into it : "He lies awake expecting thee, and thou sleepest, Ο thou sluggard, who forgettest those who love thee." Whrr ! away ! yea, sweet piper, away ! But speak lowly to her, lest thou awake her companion of the night and arouse jealousy of me to pain her. But if thou bringest me the girl, I will hood thy head, mosquito, with the lion's skin and give thee a club to carry in thy hand.
— Paton edition
Πταίης μοι, κώνωψ, ταχὺς ἄγγελος, οὔασι δ᾽ ἄκροις
Ζηνοφίλας ψαύσας προσψιθύριζε τάδε:
ἄγρυπνος
μίμνει σε: σὺ δ᾽, ὦ λήθαργε φιλούντων,εὕδεις.
εἶα, πέτευ; ναί, φιλόμουσε, πέτευ:ἥσυχα δὲ φθέγξαι, μὴ καὶ σύγκοιτον ἐγείρας
— Paton edition
κινήσῃς ἐπ᾽ ἐμοὶ ζηλοτύπους ὀδύνας,
ἢν δ᾽ ἀγάγῃς τὴν παῖδα, δορᾷ στέψω σε λέοντος,
κώνωψ, καὶ δώσω χειρὶ φέρειν ῥόπαλον.
Comments