Epigram 5.152

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 109

Texts


Πταίης μοι, κώνωψ, ταχὺς ἄγγελος, οὔασι δ᾽ ἄκροις
Ζηνοφίλας ψαύσας προσψιθύριζε τάδε:
ἄγρυπνος
μίμνει σε: σὺ δ᾽, ὦ λήθαργε φιλούντων,

εὕδεις.
εἶα, πέτευ; ναί, φιλόμουσε, πέτευ:

ἥσυχα δὲ φθέγξαι, μὴ καὶ σύγκοιτον ἐγείρας
κινήσῃς ἐπ᾽ ἐμοὶ ζηλοτύπους ὀδύνας,
ἢν δ᾽ ἀγάγῃς τὴν παῖδα, δορᾷ στέψω σε λέοντος,
κώνωψ, καὶ δώσω χειρὶ φέρειν ῥόπαλον.

— Paton edition

Prends-moi ton vol, cousin, sois mon rapide messager et, effleurant à peine l’oreille de Zénophila, murmure-lui ces mots : « Il ne dort pas, lui, il t’attend ; et toi, oublieuse de ceux qui t’aiment, tu dors ! » Hop, vole ; allons, musicien, vole. Mais parle-lui tout bas de peur de réveiller aussi son compagnon de lit, dont tu déchaînerais à mon sujet le jaloux ressentiment. Si tu m’amènes ma petite amie, je te ceindrai d’une peau de lion, cousin, et te donnerai à la main une massue à porter.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.152: First revision

See all modifications →