Texts
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες, αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνον
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽ ἰδοὺ σαρκοφαγεῖτε μέλη,καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
— Paton edition
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.
Ye shrill-voiced mosquitoes, ye shameless pick, suckers of men's blood, Night's winged beasts of prey, let Zenophila, I beseech ye, sleep a little in peace, and come and devour these my limbs. But why do I supplicate in vain ? Even pitiless wild beasts rejoice in the warmth of her tender body. But I give ye early warning, cursed creatures : no more of this audacity, or ye shall feel the strength of jealous hands.
— Paton edition
Cousins à la voix stridente, qui pompez sans vergogne le sang des hommes, monstres ailés de la nuit, un moment, de grâce, laissez Zénophila dormir d’un sommeil tranquille et, tenez, repaissez-vous de la chair de mes membres. Mais pourquoi perdre mon temps à parler ? Pourquoi laisser des bêtes impitoyables goûter la douce chaleur de sa peau délicate ? Je vous préviens une fois encore, maudite engeance, trêve à votre audace, ou vous saurez tout ce que peuvent des mains jalouses.
— Waltz edition
Cousins à la voix stridente, qui pompez sans vergogne le sang des hommes, monstres ailés de la nuit, un moment, de grâce, laissez Zénophila dormir d’un sommeil tranquille et, tenez, repaissez-vous de la chair de mes membres. Mais pourquoi perdre mon temps à parler ? Pourquoi laisser des bêtes impitoyables goûter la douce chaleur de sa peau délicate ? Je vous préviens une fois encore, maudite engeance, trêve à votre audace, ou vous saurez tout ce que peuvent des mains jalouses.
— Waltz edition
Ye shrill-voiced mosquitoes, ye shameless pick, suckers of men's blood, Night's winged beasts of prey, let Zenophila, I beseech ye, sleep a little in peace, and come and devour these my limbs. But why do I supplicate in vain ? Even pitiless wild beasts rejoice in the warmth of her tender body. But I give ye early warning, cursed creatures : no more of this audacity, or ye shall feel the strength of jealous hands.
— Paton edition
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες, αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνον
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽ ἰδοὺ σαρκοφαγεῖτε μέλη,καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
— Paton edition
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.
Comments