Texts
αὐτοῦ μοι στέφανοι παρὰ δικλίσι ταῖσδε κρεμαστοὶ
μίμνετε, μὴ προπετῶς φύλλα τινασσόμενοι,
οὓς δακρύοις κατέβρεξα: κάτομβρα γὰρ ὄμματ᾽ ἐρώντων
ἀλλ᾽, ὅταν οἰγομένης αὐτὸν ἴδητε θύρης,στάξαθ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς ἐμὸν ὑετόν, ὡς ἂν % ἄμεινον
ἡ ξανθή γε κόμη τἀμὰ πίῃ δάκρυα.— Paton edition
Abide here, my garlands, where I hang ye by this door, nor shake off your leaves in haste, for I have watered you with my tears — rainy are the eyes of lovers. But when the door opens and ye see him, shed my rain on his head, that at least his fair hair may drink my tears.
— Paton edition
Là, mes couronnes, suspendues à ces battants, restez là sans vous hâter de secouer vos pétales que mes larmes ont mouillés, car il y a des pluies dans les yeux des amoureux. Mais dès que, la porte ouverte, vous l’aurez aperçu, distillez sur sa tête la rosée de mes larmes, pour que mieux s’en abreuve sa blonde chevelure.
— Waltz edition
Là, mes couronnes, suspendues à ces battants, restez là sans vous hâter de secouer vos pétales que mes larmes ont mouillés, car il y a des pluies dans les yeux des amoureux. Mais dès que, la porte ouverte, vous l’aurez aperçu, distillez sur sa tête la rosée de mes larmes, pour que mieux s’en abreuve sa blonde chevelure.
— Waltz edition
Abide here, my garlands, where I hang ye by this door, nor shake off your leaves in haste, for I have watered you with my tears — rainy are the eyes of lovers. But when the door opens and ye see him, shed my rain on his head, that at least his fair hair may drink my tears.
— Paton edition
αὐτοῦ μοι στέφανοι παρὰ δικλίσι ταῖσδε κρεμαστοὶ
μίμνετε, μὴ προπετῶς φύλλα τινασσόμενοι,
οὓς δακρύοις κατέβρεξα: κάτομβρα γὰρ ὄμματ᾽ ἐρώντων
ἀλλ᾽, ὅταν οἰγομένης αὐτὸν ἴδητε θύρης,στάξαθ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς ἐμὸν ὑετόν, ὡς ἂν % ἄμεινον
ἡ ξανθή γε κόμη τἀμὰ πίῃ δάκρυα.— Paton edition
Comments