Texts
λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
— Paton edition
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.
Dopo esserci bagnati, Prodice, cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi.
La vita di coloro che gioiscono è breve; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta, e infine la morte
Dopo il bagno, Prodice, incoroniamoci di fiori
e beviamo il vino da coppe più grandi.
Breve è la vita di chi gioisce; poi
la vecchiaia ostacolerà tutto ciò che resta e, alla fine, morte.
Baignons-nous, Prodikè, puis couronnons-nous de fleurs, et pour humer le vin pur prenons des coupes plus grandes. L'âge des jouissances est bien court dans la vie; ensuite, tout le reste du temps, la vieillesse nous les interdira, et pour finir ce sera la mort.
— Waltz edition
Let us bathe, Prodike, and crown our heads, and quaff untempered wine, lifting up greater cups. Short is the season of rejoicing, and then old age comes to forbid it any longer, and at last death.
— Paton edition
Prodikê, se nós nos coroarmos, que nos lavemos, e se pegarmos vinho puro, que ergamos taças ainda maiores.
— Luiz Capelo
É breve a idade das coisas prazerosas. Ora, a velhice irá impedir todas as demais coisas, e o fim é a morte.
Prodikê, se nós nos coroarmos, que nos lavemos, e se pegarmos vinho puro, que ergamos taças ainda maiores.
— Luiz Capelo
É breve a idade das coisas prazerosas. Ora, a velhice irá impedir todas as demais coisas, e o fim é a morte.
Let us bathe, Prodike, and crown our heads, and quaff untempered wine, lifting up greater cups. Short is the season of rejoicing, and then old age comes to forbid it any longer, and at last death.
— Paton edition
Baignons-nous, Prodikè, puis couronnons-nous de fleurs, et pour humer le vin pur prenons des coupes plus grandes. L'âge des jouissances est bien court dans la vie; ensuite, tout le reste du temps, la vieillesse nous les interdira, et pour finir ce sera la mort.
— Waltz edition
Dopo il bagno, Prodice, incoroniamoci di fiori
e beviamo il vino da coppe più grandi.
Breve è la vita di chi gioisce; poi
la vecchiaia ostacolerà tutto ciò che resta e, alla fine, morte.
Dopo esserci bagnati, Prodice, cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi.
La vita di coloro che gioiscono è breve; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta, e infine la morte
λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
— Paton edition
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Alignments
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
Dopo esserci bagnati , Prodice , cingiamoci il capo di fiori
e beviamo il vino prendendo coppe più grandi .
La vita di coloro che gioiscono è breve ; in seguito
vecchiaia impedirà ciò che resta , e infine la morte
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
Baignons - nous , Prodikè , puis couronnons - nous de fleurs , et pour humer le vin pur prenons des coupes plus grandes . L ' âge des jouissances est bien court dans la vie ; ensuite , tout le reste du temps , la vieillesse nous les interdira , et pour finir ce sera la mort .
λουσάμενοι , Προδίκη , πυκασώμεθα , καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν , κύλικας μείζονας αἰρόμενοι .
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος : εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει , καὶ τὸ τέλος θάνατος .
Let us bathe , Prodike , and crown our heads , and quaff untempered wine , lifting up greater cups . Short is the season of rejoicing , and then old age comes to forbid it any longer , and at last death .
External reference
Media
Last modifications
Epigram 5.12: Addition of internal reference from Epigram 5.103 by “LuizCapelo”
Epigram 5.12: Addition of Comment (PK 862) by “LuizCapelo”
Epigram 5.12: Addition of [por] Prodikê, se nós nos coroarmos, que … by “LuizCapelo”
Epigram 5.12: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.12: First revision
See all modifications →
Comments