Texts
— Paton edition
Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον ὄσδεις,
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.
Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον εὔδεις,
— Waltz edition
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.
Isias, though thy perfumed breath be ten times sweeter than spikenard, awake, and take this garland in thy dear hands. Now it is blooming, but as dawn approaches thou wilt see it fading, a symbol of thine own fresh youth.
— Paton edition
Isias à la douce haleine, bien que ton sommeil soit dix fois plus parfumé, éveille-toi et reçois dans tes mains chéries cette couronne ; maintenant fleurie, tu la verras vers l’aurore se fanant : l’emblème de ta jeunesse !
— Waltz edition
Isias à la douce haleine, bien que ton sommeil soit dix fois plus parfumé, éveille-toi et reçois dans tes mains chéries cette couronne ; maintenant fleurie, tu la verras vers l’aurore se fanant : l’emblème de ta jeunesse !
— Waltz edition
Isias, though thy perfumed breath be ten times sweeter than spikenard, awake, and take this garland in thy dear hands. Now it is blooming, but as dawn approaches thou wilt see it fading, a symbol of thine own fresh youth.
— Paton edition
Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον εὔδεις,
— Waltz edition
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.
— Paton edition
Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον ὄσδεις,
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.
Comment