Texts
Ἕγχει Λυσιδίκης κυάθους δέκα, τῆς δὲ ποθεινῆς
— Paton edition
Εὐφράντης ἕνα μοι, λάτρι, δίδου κύαθον.
Φήσεις Λυσιδίκην με φιλεῖν πλέον. οὐ μὰ τὸν ἡδὺν
Βάκχον, ὃν ἐν ταύτῃ λαβροποτῶ κύλικι:
ἀλλά μοι Εὐφράντη μία πρὸς δέκα: καὶ γὰρ ἀπείρους
ἀστέρας ἓν μήνης φέγγος ὑπερτίθεται.
Pour in ten ladles of Lysidice, cup-bearer, and of charming Euphrante give me one ladle. You will say I love Lysidice best. No ! I swear by sweet Bacchus, whom I drain from this cup. But Euphrante is as one to ten. Doth not the light of the moon that is single overcome that of countless stars ?
— Paton edition
En l’honneur de Lysidikê verse-moi dix cyathes, mais en l’honneur de la désirable Euphrantê, esclave, ne me donne qu’un cyathe. J’aime mieux Lysidikê, vas-tu dire ; non point, par le doux Bacchus que je bois avidement dans cette coupe. Mais pour moi, Euphrantê à elle seule en vaut dix : bien qu’en nombre infini, les étoiles ne voient-elles pas la lune de son seul éclat les surpasser ?
— Waltz edition
Encha dez copos em homenagem a Lysidiké e me dê um copo em nome da desejada Eufranté, a serva.
— Luiz Capelo
Dirá que eu gosto mais de Lysidiké? Mas não! É pelo doce Baco que bebo avidamente dessa taça.
Aliás, para mim, uma Eufranté vale por dez outras! Ora, a luz da Lua também não supera a luz de incontáveis estrelas?
Encha dez copos em homenagem a Lysidiké e me dê um copo em nome da desejada Eufranté, a serva.
— Luiz Capelo
Dirá que eu gosto mais de Lysidiké? Mas não! É pelo doce Baco que bebo avidamente dessa taça.
Aliás, para mim, uma Eufranté vale por dez outras! Ora, a luz da Lua também não supera a luz de incontáveis estrelas?
En l’honneur de Lysidikê verse-moi dix cyathes, mais en l’honneur de la désirable Euphrantê, esclave, ne me donne qu’un cyathe. J’aime mieux Lysidikê, vas-tu dire ; non point, par le doux Bacchus que je bois avidement dans cette coupe. Mais pour moi, Euphrantê à elle seule en vaut dix : bien qu’en nombre infini, les étoiles ne voient-elles pas la lune de son seul éclat les surpasser ?
— Waltz edition
Pour in ten ladles of Lysidice, cup-bearer, and of charming Euphrante give me one ladle. You will say I love Lysidice best. No ! I swear by sweet Bacchus, whom I drain from this cup. But Euphrante is as one to ten. Doth not the light of the moon that is single overcome that of countless stars ?
— Paton edition
Ἕγχει Λυσιδίκης κυάθους δέκα, τῆς δὲ ποθεινῆς
— Paton edition
Εὐφράντης ἕνα μοι, λάτρι, δίδου κύαθον.
Φήσεις Λυσιδίκην με φιλεῖν πλέον. οὐ μὰ τὸν ἡδὺν
Βάκχον, ὃν ἐν ταύτῃ λαβροποτῶ κύλικι:
ἀλλά μοι Εὐφράντη μία πρὸς δέκα: καὶ γὰρ ἀπείρους
ἀστέρας ἓν μήνης φέγγος ὑπερτίθεται.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.110: Addition of [por] Encha dez copos em homenagem a … by “LuizCapelo”
Epigram 5.110: First revision
See all modifications →
Comments