Texts
εἰ τοὺς ἐν πελάγει σῴζεις, Κύπρι, κἀμὲ τὸν ἐν γᾷ
— Paton edition
ναυαγόν, φιλίη, σῶσον ἀπολλύμενον.
Cypris, if thou savest those at sea, save me, beloved goddess, who perish shipwrecked on land.
Si tu sauves ceux qui sont en mer, Cypris, moi aussi sur terre je fais naufrage; déesse bienveillante, sauve-moi de la perdition.
— Waltz edition
Si tu sauves ceux qui sont en mer, Cypris, moi aussi sur terre je fais naufrage; déesse bienveillante, sauve-moi de la perdition.
— Waltz edition
Cypris, if thou savest those at sea, save me, beloved goddess, who perish shipwrecked on land.
εἰ τοὺς ἐν πελάγει σῴζεις, Κύπρι, κἀμὲ τὸν ἐν γᾷ
— Paton edition
ναυαγόν, φιλίη, σῶσον ἀπολλύμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.11.1Alignments
εἰ τοὺς ἐν πελάγει σῴζεις , Κύπρι , κἀμὲ τὸν ἐν γᾷ
ναυαγόν , φιλίη , σῶσον ἀπολλύμενον .
Cypris , if thou savest those at sea , save me , beloved goddess , who perish shipwrecked on land .
εἰ τοὺς ἐν πελάγει σῴζεις , Κύπρι , κἀμὲ τὸν ἐν γᾷ
ναυαγόν , φιλίη , σῶσον ἀπολλύμενον .
Si tu sauves ceux qui sont en mer , Cypris , moi aussi sur terre je fais naufrage ; déesse bienveillante , sauve - moi de la perdition .
External reference
Media
Last modifications
Epigram 5.11: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.11: First revision
See all modifications →
Comment