Texts
δειλαίη, τί σε πρῶτον ἔπος, τί δὲ δεύτατον εἴπω;
δειλαίη: τοῦτ᾽ ἐν παντὶ κακῷ ἔτυμον.
οἴχεαι, ὦ χαρίεσσα γύναι, καὶ ἐς εἴδεος ὥρην
ἄκρα καὶ εἰς ψυχῆς ἦθος ἐνεγκαμένη.πρώτη σοι ὄνομ᾽ ἔσκεν ἐτήτυμον ἦν γὰρ ἅπαντα
— Paton edition
δεύτερ᾽ ἀμιμήτων τῶν ἐπὶ σοὶ χαρίτων.
Unhappy ! what first shall I say, what last ? Unhappy ! that is the essence of all woe. Thou art gone, Ο lovely lady, excelling in the beauty of thy body, in the sweetness of thy soul. Rightly they named thee Prote (First) : for all was second to
— Paton edition
the peerless charm that was thine.
Infortunée, de quel nom t’appeler en premier lieu et de quel nom en dernier lieu ? Infortunée ! voilà dans tout malheur le mot juste. Tu as disparu, femme charmante, toi qui par la beauté de tes traits comme par les qualités de ton cœur, avais atteint le premier rang. Prôtê était bien ton juste nom, car tout était primé par tes grâces inimitables.
— Waltz edition
Infortunée, de quel nom t’appeler en premier lieu et de quel nom en dernier lieu ? Infortunée ! voilà dans tout malheur le mot juste. Tu as disparu, femme charmante, toi qui par la beauté de tes traits comme par les qualités de ton cœur, avais atteint le premier rang. Prôtê était bien ton juste nom, car tout était primé par tes grâces inimitables.
— Waltz edition
Unhappy ! what first shall I say, what last ? Unhappy ! that is the essence of all woe. Thou art gone, Ο lovely lady, excelling in the beauty of thy body, in the sweetness of thy soul. Rightly they named thee Prote (First) : for all was second to
— Paton edition
the peerless charm that was thine.
δειλαίη, τί σε πρῶτον ἔπος, τί δὲ δεύτατον εἴπω;
δειλαίη: τοῦτ᾽ ἐν παντὶ κακῷ ἔτυμον.
οἴχεαι, ὦ χαρίεσσα γύναι, καὶ ἐς εἴδεος ὥρην
ἄκρα καὶ εἰς ψυχῆς ἦθος ἐνεγκαμένη.πρώτη σοι ὄνομ᾽ ἔσκεν ἐτήτυμον ἦν γὰρ ἅπαντα
— Paton edition
δεύτερ᾽ ἀμιμήτων τῶν ἐπὶ σοὶ χαρίτων.
Comments