Texts
"Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
— Paton edition
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας."
τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.
« Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
— Waltz edition
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας.»
Τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
Τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.
" I know, charming lady, how to love him who loves me, and again I know right well how to bite him who bites me. Do not vex too much one who loves thee, or try to provoke the heavy wrath of the Muses." So I ever cried to thee and warned, but thou didst hearken to my words no more than the Ionian Sea. So now thou sobbest sorely and complainest, while I sit in Naias' lap.
— Paton edition
« Je sais, ma jolie, donner tout mon amour à qui m’aime, mais je sais aussi mordre à mon tour qui me mord. Ne me chagrine pas, moi qui t’aime tant, et évite d’irriter contre toi le lourd courroux des Piérides. » Tel est l’avertissement que je ne cessais de crier ; mais tout autant que les flots d’Ionie, tu étais sourde à mes paroles. Aussi, aujourd’hui puisses-tu, à ton tour, toute en larmes, pousser ici de grands cris ; quant à moi je repose, bien tranquille, dans le sein de la Naïade.
— Waltz edition
« Querida, eu sei amar bastante quem me ama e, inversamente, sei morder quem me mordeu.
— Luiz Capelo
Não me pertube demais, pois tenho carinho por você, nem deseje contra você as coléricas Piérides »
Eu sempre gritava isso e avisava, mas você escutava nossas histórias do mesmo modo que o faz o mar Jônico.
E então agora você, gemendo bastante, chora, e nós nos deitamos no colo da Náiade.
« Querida, eu sei amar bastante quem me ama e, inversamente, sei morder quem me mordeu.
— Luiz Capelo
Não me pertube demais, pois tenho carinho por você, nem deseje contra você as coléricas Piérides »
Eu sempre gritava isso e avisava, mas você escutava nossas histórias do mesmo modo que o faz o mar Jônico.
E então agora você, gemendo bastante, chora, e nós nos deitamos no colo da Náiade.
« Je sais, ma jolie, donner tout mon amour à qui m’aime, mais je sais aussi mordre à mon tour qui me mord. Ne me chagrine pas, moi qui t’aime tant, et évite d’irriter contre toi le lourd courroux des Piérides. » Tel est l’avertissement que je ne cessais de crier ; mais tout autant que les flots d’Ionie, tu étais sourde à mes paroles. Aussi, aujourd’hui puisses-tu, à ton tour, toute en larmes, pousser ici de grands cris ; quant à moi je repose, bien tranquille, dans le sein de la Naïade.
— Waltz edition
" I know, charming lady, how to love him who loves me, and again I know right well how to bite him who bites me. Do not vex too much one who loves thee, or try to provoke the heavy wrath of the Muses." So I ever cried to thee and warned, but thou didst hearken to my words no more than the Ionian Sea. So now thou sobbest sorely and complainest, while I sit in Naias' lap.
— Paton edition
« Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
— Waltz edition
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας.»
Τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
Τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.
"Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
— Paton edition
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας."
τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
Media
Last modifications
Epigram 5.107: Addition of [por] « Querida, eu sei amar bastante … by “LuizCapelo”
Epigram 5.107: First revision
See all modifications →
Comments