Texts
α. χαῖρε κόρη. β. καὶ δὴ σύ. α. τίς ἡ προιοῦσα; β. τί πρὸς σέ;α. οὐκ ἀλόγως ζητῶ. β. δεσπότις ἡμετέρη.
α. ἐλπίζειν ἔστι; β. ζητεῖς δέ τί; α. νύκτα. β. φέρεις τι;
α. χρυσίον. β. Εὑθύμει. α. καὶ τόσον. β. οὐ δύνασαι.
— Paton edition
« Χαῖρε κόρη.
-Καὶ δὴ σύ.
-Τίς ἡ προιοῦσα;
-Τί πρὸς σέ;
-Οὐκ ἀλόγως ζητῶ.
-Δεσπότις ἡμετέρη.-Ἐλπίζειν ἔξεστ';
-Αἰτεῖς δέ τί;
-Νύκτα.
-Φέρεις τι;-Χρυσίον.
— Waltz edition
-Εὑθύμει.
-Καὶ τόσον.
-Οὐ δύνασαι.
He. Good day, my dear.
— Paton edition
She. Good day.
He. Who is she who is walking in front of you ?
She. What is that to you ?
He. I have a reason for asking.
She. My mistress.
He. May I hope?
She. What do you want?
He. A night.
She. What have you for her ?
He. Gold.
She. Then take heart.
He. So much (shewing the amount).
She. You can't.
— Bonjour, jeune fille.
— Waltz edition
— Bonjour.
— Qui est celle-là qui te précède ?
— Qu’est-ce que cela te fait ?
— J’ai mes raisons pour le demander.
— C’est notre maîtresse.
— Y a-t-il quelque espoir ?
— Qu’est-ce que tu veux ?
— Une nuit.
— Tu as quelque chose ?
— De l’or.
— Cela va bien.
— Et voici combien.
— Impossible !
— Bonjour, jeune fille.
— Waltz edition
— Bonjour.
— Qui est celle-là qui te précède ?
— Qu’est-ce que cela te fait ?
— J’ai mes raisons pour le demander.
— C’est notre maîtresse.
— Y a-t-il quelque espoir ?
— Qu’est-ce que tu veux ?
— Une nuit.
— Tu as quelque chose ?
— De l’or.
— Cela va bien.
— Et voici combien.
— Impossible !
He. Good day, my dear.
— Paton edition
She. Good day.
He. Who is she who is walking in front of you ?
She. What is that to you ?
He. I have a reason for asking.
She. My mistress.
He. May I hope?
She. What do you want?
He. A night.
She. What have you for her ?
He. Gold.
She. Then take heart.
He. So much (shewing the amount).
She. You can't.
« Χαῖρε κόρη.
-Καὶ δὴ σύ.
-Τίς ἡ προιοῦσα;
-Τί πρὸς σέ;
-Οὐκ ἀλόγως ζητῶ.
-Δεσπότις ἡμετέρη.-Ἐλπίζειν ἔξεστ';
-Αἰτεῖς δέ τί;
-Νύκτα.
-Φέρεις τι;-Χρυσίον.
— Waltz edition
-Εὑθύμει.
-Καὶ τόσον.
-Οὐ δύνασαι.
α. χαῖρε κόρη. β. καὶ δὴ σύ. α. τίς ἡ προιοῦσα; β. τί πρὸς σέ;α. οὐκ ἀλόγως ζητῶ. β. δεσπότις ἡμετέρη.
α. ἐλπίζειν ἔστι; β. ζητεῖς δέ τί; α. νύκτα. β. φέρεις τι;
α. χρυσίον. β. Εὑθύμει. α. καὶ τόσον. β. οὐ δύνασαι.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.101: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.101: First revision
See all modifications →
Comments