Texts
στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες, εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεταιἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽ [ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι βίβλων,ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.
— Paton edition
στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες,
— Cagnazzi
εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ
κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεται
ἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι
συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽
[ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι
βίβλων,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.
Colonne e stilo e tavole sono motivo di grande gioia per quelli che se le procurano,
finchè sono vivi: infatti, le vane glorie, poiché se ne vanno, sicuramente non giovano alle anime dei mortali.
Ma il valore, la bellezza dell’arte restano anche là, e qui rimane il ricordo.
Così né Platone né dunque Omero si inorgogliscono per quadri o stele, ma per la sola sapienza.
O beati, giacché sapienti, la memoria si conserva nei libri e non resta in vane immagini.
Columns and pictures and inscribed tablets are a source of great delight to those who possess them, but only during their life; for the empty glory of man does not much benefit the spirits of the dead. But virtue and the grace of wisdom both accompany us there and survive here attracting memory. So neither Plato nor Homer takes pride in pictures or monuments, but in wisdom alone. Blessed are they whose memory is enshrined in wise volumes and not in empty images.
— Paton edition
Les colonnes, les portraits, les inscriptions commémoratives sont une cause de joie pour ceux qui obtiennent ces faveurs, mais seulement tant qu’ils sont en vie ; car ces vains honneurs n’accompagnent pas les âmes des hommes après leur mort. Mais leur mérite et le talent qui était leur privilège les suivent jusque là-bas et y restent, attirant le souvenir. Ainsi ni Platon ni Homère ne se font gloire des peintures ou de colonnes, mais uniquement de leur génie. Heureux ceux dont la mémoire réside dans les livres savants qu’ils ont composés et non dans de vaines images.
— Waltz edition
Les colonnes, les portraits, les inscriptions commémoratives sont une cause de joie pour ceux qui obtiennent ces faveurs, mais seulement tant qu’ils sont en vie ; car ces vains honneurs n’accompagnent pas les âmes des hommes après leur mort. Mais leur mérite et le talent qui était leur privilège les suivent jusque là-bas et y restent, attirant le souvenir. Ainsi ni Platon ni Homère ne se font gloire des peintures ou de colonnes, mais uniquement de leur génie. Heureux ceux dont la mémoire réside dans les livres savants qu’ils ont composés et non dans de vaines images.
— Waltz edition
Columns and pictures and inscribed tablets are a source of great delight to those who possess them, but only during their life; for the empty glory of man does not much benefit the spirits of the dead. But virtue and the grace of wisdom both accompany us there and survive here attracting memory. So neither Plato nor Homer takes pride in pictures or monuments, but in wisdom alone. Blessed are they whose memory is enshrined in wise volumes and not in empty images.
— Paton edition
Colonne e stilo e tavole sono motivo di grande gioia per quelli che se le procurano,
finchè sono vivi: infatti, le vane glorie, poiché se ne vanno, sicuramente non giovano alle anime dei mortali.
Ma il valore, la bellezza dell’arte restano anche là, e qui rimane il ricordo.
Così né Platone né dunque Omero si inorgogliscono per quadri o stele, ma per la sola sapienza.
O beati, giacché sapienti, la memoria si conserva nei libri e non resta in vane immagini.
στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες,
— Cagnazzi
εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ
κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεται
ἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι
συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽
[ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι
βίβλων,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.
στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες, εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεταιἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽ [ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι βίβλων,ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Famous or historical characters (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 4.5.2Alignments
στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες ,
εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης ,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ
κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεται
ἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι
συνέρπει ,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη .
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽
[ ἄρ᾽ ] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις , ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ .
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι
βίβλων ,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει .
Colonne e stilo e tavole sono motivo di grande gioia per quelli che se le procurano ,
finchè sono vivi : infatti , le vane glorie , poiché se ne vanno , sicuramente non giovano alle anime dei mortali .
Ma il valore , la bellezza dell ’ arte restano anche là , e qui rimane il ricordo .
Così né Platone né dunque Omero si inorgogliscono per quadri o stele , ma per la sola sapienza .
O beati , giacché sapienti , la memoria si conserva nei libri e non resta in vane immagini .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 4.5: Addition of Manuscript 7460 by “marviro”
Epigram 4.5: First revision
See all modifications →
Comments