Texts
Μοῦσα φίλα, τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν;
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον;
ἄνυσε μὲν Μελέαγρος, ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν,πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα, πολλὰ δὲ Μοιροῦς
λείρια, καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μέν, ἀλλὰ ῥόδα:
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω:
σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶρινΝοσσίδος, ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως:
τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλονἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους,
Μνασάλκου τε κόμας ὀξυτόρου πίτυος:
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴμης,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος,Τύμνεὼ τ᾽ εὐπέταλον λεύκην, χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου, Εὐφήμου τ᾽ ἀμμότροφον πάραλον
ἐν δ᾽ ἄρα Δαμάγητον, ἴον μέλαν, ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου, στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος,
λυχνίδα τ᾽ Εὐφορίωνος, ἰδ᾽ ἐν Μούσαις κυκλάμινον,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην.τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ Ἡγήσιππον ἐνέπλεκε, μαινάδα βότρυν,
Πέρσου τ᾽ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος,
σὺν δ᾽ ἅμα καὶ γλυκὺ μῆλον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων Διοτίμου,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος,
σμυρναίους τε κλάδους Νικαινέτου, ἠδὲ Φαέννουτέρμινθον, βλωθρὴν τ᾽ ἀχράδα Σιμμίεω:
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σελίνου
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα Παρθενίδος,
λείψανὰ τ᾽ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας:ἐν δ᾽ ἄρ᾽ Ἀνακρείοντα, τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα,
νέκταρος, εἰς δ᾽ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου, μικρὰς στράγγας ἀπ᾽ ὠκεανοῦ:
τοῖς δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης,ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέην κύανον.
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἀμάρακον ἧκε, Πολύστρατον, ἄνθος ἀοιδῶν,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ᾽ Ἀντιπάτρου:
καὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον,
ὑμνοθέταν, Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενονἐν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον, ἄγρι᾽ ἀρούρης,
Σικελίδεὼ τ᾽ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα.ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα, τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον
ἄστρων τ᾽ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν, οὐρανομάκεωςφοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας,
λωτὸν τ᾽ εὐχαίτην Χαιρήμονος, ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου, Ἀνταγόρου τ᾽ εὔστροφον ὄμμα βοός,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον, κυάμων τ᾽ ἄνθεα Φανίεω,ἄλλων τ᾽ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα: τοῖς δ᾽ ἅμα Μούσης
— Paton edition
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια.
ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος.
Μοῦσα φίλα, τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν;
— Cagnazzi
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον;
Ἄνυσε μὲν Μελέαγρος, ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν:
πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα, πολλὰ δὲ
Μοιροῦς
λείρια, καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μὲν, ἀλλὰ ῥόδα:
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω:
σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶριν
Νοσσίδος, ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως:
τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλον:
ἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους,
Μνασάλκου τεκόμας ὀξυτόρου πίτυος:
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴνης,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος,
Τύμνεὼ τ᾽ εὐπέταλον λεύκην, χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου, Εὐφήμου τ᾽ ἀμμότροφον πάραλον:
ἐν δ᾽ ἄρα Δαμαγήτου, ἴον μέλαν, ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου, στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος,
λυχνίδα τ᾽ Εὐφορίωνος, ἰδ᾽ ἐν Μούσησιν ἄμωμον,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην.
Τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ Ἡγησίππου νέπλεκε μαινάδα βότρυν,
Πέρσου τ᾽ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος,
σὺν δ᾽ ἅμα καὶ γλυκὺμηλον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων Διοτίμου,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος,
μυρραίους τε κλάδους Νικαινέτου, ἠδὲ Φαέννου
τέρμινθον, βλωθρὴν τ᾽ ἀχράδα Σιμίεω:
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σέλινα,
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα, Παρθενίδος,
λείψανὰ τ᾽ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας:
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ Ἀνακρείοντα, τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα
νέκταρος, ἐν δ᾽ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον:
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου μικρὰς στράγγας ἀπ᾽ ὠκεανοῦ
τοῖς δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης
ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέoν κύαmον.
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἀμάρακον ἧκε Πολuστραvτοu, ἄνθος ἀοιδῶν,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ᾽ Ἀντιπάτρου:
ναὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον
ὑμνοθέταν Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενον.
Eν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον ἄγρι᾽ ἀρούρης,
Σικελίδεὼ τ᾽ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα:
ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα, τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον.
Ἄστρων τ᾽ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν, οὐρανομάκευς
φοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας,
λωτὸν τ᾽ εὐχαίτην Χαιρήμονος, ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου, Ἀνταγόρου τ᾽ εὔστροφον ὄμμα βοός,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον, κυάνων τ᾽ ἄνθεα Φανίεω,
ἄλλων τ᾽ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα: τοῖς δ᾽ ἅμα Μούσης
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια.
Ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν: ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος.
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
— TLG
ἔσσετ' οὐδὲ †ποκ'†ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ' ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
Musa amata, a chi porti questo canto di frutti?
Chi intrecciò questa corona di poeti?
La realizzò Meleagro: compose questo dono come
ricordo per il celebre Diocle;
unì tanti gigli di Anite, tanti narcisi di Mero
e pochi fiori di Saffo, ma erano rose;
un narciso di Melanippide, pieno di canti acuti,
e un ramo giovane della infiorescenza della vite di Simonide;
intrecciò contemporaneamente in modo confuso l’iris dal fiore profumato
di Nosside, sulle cui tavolette Amore sciolse la cera;
insieme a lei la maggiorana lontana dal dolce Riano,
e il dolce zafferano dal colore verginale d’Erinna,
e il giacinto d’Alceo rinomato tra i poeti, e il fascio d’alloro di Samio dalle foglie scure;
e di Leonida le sommità fiorenti dell’edera,
e di Mnasalce la chioma di pino pungente;
tagliò i rami del contorto platano del canto di Panfilo,
e intrecciò in ghirlande il noce di Pancrate,
il pioppo frondoso di Timne, la verdeggiante menta
di Nicia, di Eufemo la pianta che cresce nella sabbia vicino la costa;
poi ancora di Damageto, la scura violetta, e il dolce mirto
di Callimaco, sempre pieno di aspro miele,
e d’Euforione la licnide, il cardamomo per le Muse,
che prese il nome dai giovani fanciulli di Zeus.
Dunque aggiungeva a questi di Egesippo il grappolo d’uva furente,
dopo aver raccolto anche un giunco profumato di Perse,
con una dolce mela di Diotimo
dai rami e prima ancora fiori di melograno di Menecrate,
rami di mirra di Niceneto, un pistacchio
di Foenno e un alto pero di Simia;
raccogliendo inoltre dal prato perfetto
un po’ di sedano e fiori di Partenide,
e spighe dorate dalla paglia di Bacchilide,
reliquie fiorenti di dolcissime Muse:
E dunque per Anacreonte, quel famoso dolce canto,
di miele, fiore sterile di elegie
nonché fiore d’acanto dalla chioma ricciuta, formato dall’insegnamento
di Archiloco, scelse piccole gocce dal grande Oceano:
invece per Alessandro acerbi ramoscelli d’ulivo,
e per Policlito un lapislazzulo di porpora.
Per Polistrato, invece, trovò una maggiorana, fiore aedo,
e per Antipatro una giovane alcanna fenicia:
e pose anche un nardo di Siria coronato di spighe,
poeta lirico, celebrato dono di Ermes,
per Edilo e Posidippo scelse l’erbetta del campo,
fiori generati dalle correnti del Sicelide.
Sicuramente anche del sempre divino Platone
mise un ramo dorato che risplendeva di virtù.
Insieme, sistemò anche Arato, esperto di stelle,
tagliando i viticci appena nati di una palma altissima,
e mise anche il frondoso loto di Cherèmone, dopo aver finito
di mescolare nella fiamma di Fedimo l’occhio girevole di bue di Antagora,
il fresco serpillo amante del vino di Teodorida,
un fiore di fiordalisi di Fania, e molti frutti già scritti di altri personaggi:
a questi, inoltre, aggiunse, se non erro,
garofani di stagione della loro Musa.
Ringrazio i miei amici, ma la soave corona
delle Muse è di comune possesso degli iniziati.
To whom, dear Muse, dost thou bring these varied fruits of song, or who was it who wrought this garland of poets? The work was Meleager’s, and he laboured thereat to give it as a keepsake to glorious Diocles. Many lilies of Anyte he inwove, and many of Moero, of Sappho few flowers, but they are roses; narcissus, too, heavy with the clear song of Melanippides and a young branch of the vine of Simonides; and therewith he wove in the sweet-scented lovely iris of Nossis, the wax for whose writing-tablets Love himself melted; and with it marjoram from fragrant Rhianus, and Erinna’s sweet crocus, maiden-hued, the hyacinth of Alcaeus, the vocal poets’ flower, and a dark-leaved branch of Samius’ laurel.
— Paton edition
He wove in too the luxuriant ivy-clusters of Leonidas and the sharp needles of Mnasalcas’ pine; the deltoid plane-leaves of the song of Pamphilus he plucked intangled with Pancrates’ walnut branches; and the graceful poplar leaves of Tymnes, the green serpolet of Nicias and the spurge of Euphemus that grows on the sands; Damagetus, the dark violet, too, and the sweet myrtle of Callimachus, ever full of harsh honey: and Euphorion’s lychnis and the Muse’s cyclamen which takes its name from the twin sons of Zeus.
And with these he inwove Hegesippus’ maenad clusters and Perseus’ aromatic rush, the sweet apple also from the boughs of Diotimus and the first flowers of Menecrates’ pomegranate, branches of Nicaenetus’ myrrh, and Phaennus’ terebinth, and the tapering wild pear of Simmias; and from the meadow where grows her perfect celery he plucked but a few blooms of Parthenis to inweave with the yellow-eared corn gleaned from Bacchylides, fair fruit on which the honey of the Muses drops.
He plaited in too Anacreon’s sweet lyric song, and a bloom that may not be sown in verse; and the flower of Archilochus’ crisp-haired cardoon—a few drops from the ocean; and therewith young shoots of Alexander’s olive and the blue corn-flower of Polyclitus; the amaracus of Polystratus, too, he inwove, the poet’s flower, and a fresh scarlet gopher from Antipater, and the Syrian spikenard of Hermodorus; he added the wild field-flowers of Posidippus and Hedylus, and the anemones of Sicelides; yea, verily, and the golden bough of Plato, ever divine, all asheen with virtue; and Aratus therewith did he set on, wise in starlore, cutting the first-born branches from a heaven-seeking palm; and the fair-tressed lotus of Chaeremon mingled with Phaedimus’ phlox, and Antagoras’ sweetly-turning oxeye, and Theodoridas’ newly flowered thyme that loveth wine, and the blossom of Phanias’ bean and the newly written buds of many others, and with all these the still early white violets of his own Muse.
To my friends I make the gift, but this sweet-voiced garland of the Muses is common to all the initiated.
Muse aimée, à qui apportes-tu tous ces fruits réunis dans un chant ? qui donc, pourrais-je dire encore, a tressé cette couronne de poètes ? Celui qui l’a fait, c’est Méléagre ; et c’est à l’illustre Dioclès qu’il adresse ce souvenir, c’est pour lui qu’il a composé cette magnifique offrande. Il y a entrelacé beaucoup de lis rouges d’Anytê, beaucoup de lis blancs de Mœro ; de Sappho, peu de choses, mais ce sont des roses ; puis, le narcisse de Mélanippide, fécond en hymnes harmonieux, et les jeunes sarments de la vigne de Simonide. Il y a inséré, pêle-mêle, le bel iris embaumé de Nossis, dont les tablettes de cire furent amollies par Éros, ainsi que la marjolaine odorante de Rhianos, et le doux safran d’Érinna, fleur au teint virginal, et l’hyacinthe d’Alcée, à qui les poètes reconnaissent le don de la parole, et les rameux du laurier de Samios, avec leur feuillage noir. Il y a ajouté des grappes vigoureuses du lierre de Léonidas et la chevelure du pin de Mnasalcas aux aiguilles piquantes. Il a coupé quelques branches du platane tordu de Pamphilos, pour les mêler à celles du noyer de Pancratès, au beau feuillage du peuplier blanc de Tymnès, à la menthe verdoyante de Nicias, à l’euphorbe marine d’Euphèmos, qui pousse dans le sable. Il y a mis la violette sombre de Damagétos, et le doux myrte de Callimaque, toujours gonflé d’un lait bien amer, et le lychnis d’Euphorion et le cinname, cher aux Muses, du poète qui doit son nom aux Dioscures. Avec ces fleurs il a encore tressé le raisin enivrant g'Hégésippos et une moisson des joncs odorants de Persès ; il y a joint une pomme douce cueillie sur l’arbre de Diotimos, et les premières fleurs du grenadier de Ménécratès, et quelques rameux du myrte de Nicainétos, et le thérébinthe de Phaennos, et le grand poirier sauvage de Simias ; il y a ajouté l’ache de la merveilleuse prairie de Parthénis, dont il a arraché quelques tiges, et — restes d’une abondante moisson dont les Muses distillent leur miel — de blonds épis glanés dans les chaumes de Bacchylide. Puis c’est Anacréon, avec ses chansons douces comme le nectar et la nigelle sauvage de ses vers élégiaques ; c’est l’acanthe d’Archiloque, cueillie dans ses prairies luxuriantes : à peine quelques gouttes d’un immense océan ! À ces fleurs il a joint les jeunes pousses de l’olivier d’Alexandre et la fève pourprée de Polycleitos. Il y a mis aussi l’amaracus de Polystratos, fleur de la poésie, et le jeune troène phénicien d’Antipater ; puis le nard syrien, couronné d’épis, de ce poète qu’en vers on nomme « présent d’Hermès ». Il n’a pas manqué d’y insérer les fleurs champêtres de Posidippe et d’Hédylos, et celles du Sicilien, qui naissent au souffle des vents ; puis le rameau toujours resplendissant du divin Platon, auquel la vertu communique partout son éclat. Il y a ajouté Aratos, le poète instruit dans la science des astres, ce palmier qui s’élève jusqu’au ciel, dont il a détaché les premiers bourgeons. Puis le lotus chevelu de Chérémon, mêlé au phlox de Phaidimos et au flexible œil-de-bœuf d’Antagoras, le serpolet frais éclos de Théodoridas, ami du vin, et les bleuets de Phanias, et beaucoup d’autres fleurs encore, mais, celles-là, inédites. De sa propre Muse, enfin, il y a ajouté de précoces giroflées.
C’est à mes amis que je dédie cette offrande ; mais elle est destinée également à tous les initiés, cette couronne des Muses au langage harmonieux.
— Waltz edition
Muse aimée, à qui apportes-tu tous ces fruits réunis dans un chant ? qui donc, pourrais-je dire encore, a tressé cette couronne de poètes ? Celui qui l’a fait, c’est Méléagre ; et c’est à l’illustre Dioclès qu’il adresse ce souvenir, c’est pour lui qu’il a composé cette magnifique offrande. Il y a entrelacé beaucoup de lis rouges d’Anytê, beaucoup de lis blancs de Mœro ; de Sappho, peu de choses, mais ce sont des roses ; puis, le narcisse de Mélanippide, fécond en hymnes harmonieux, et les jeunes sarments de la vigne de Simonide. Il y a inséré, pêle-mêle, le bel iris embaumé de Nossis, dont les tablettes de cire furent amollies par Éros, ainsi que la marjolaine odorante de Rhianos, et le doux safran d’Érinna, fleur au teint virginal, et l’hyacinthe d’Alcée, à qui les poètes reconnaissent le don de la parole, et les rameux du laurier de Samios, avec leur feuillage noir. Il y a ajouté des grappes vigoureuses du lierre de Léonidas et la chevelure du pin de Mnasalcas aux aiguilles piquantes. Il a coupé quelques branches du platane tordu de Pamphilos, pour les mêler à celles du noyer de Pancratès, au beau feuillage du peuplier blanc de Tymnès, à la menthe verdoyante de Nicias, à l’euphorbe marine d’Euphèmos, qui pousse dans le sable. Il y a mis la violette sombre de Damagétos, et le doux myrte de Callimaque, toujours gonflé d’un lait bien amer, et le lychnis d’Euphorion et le cinname, cher aux Muses, du poète qui doit son nom aux Dioscures. Avec ces fleurs il a encore tressé le raisin enivrant g'Hégésippos et une moisson des joncs odorants de Persès ; il y a joint une pomme douce cueillie sur l’arbre de Diotimos, et les premières fleurs du grenadier de Ménécratès, et quelques rameux du myrte de Nicainétos, et le thérébinthe de Phaennos, et le grand poirier sauvage de Simias ; il y a ajouté l’ache de la merveilleuse prairie de Parthénis, dont il a arraché quelques tiges, et — restes d’une abondante moisson dont les Muses distillent leur miel — de blonds épis glanés dans les chaumes de Bacchylide. Puis c’est Anacréon, avec ses chansons douces comme le nectar et la nigelle sauvage de ses vers élégiaques ; c’est l’acanthe d’Archiloque, cueillie dans ses prairies luxuriantes : à peine quelques gouttes d’un immense océan ! À ces fleurs il a joint les jeunes pousses de l’olivier d’Alexandre et la fève pourprée de Polycleitos. Il y a mis aussi l’amaracus de Polystratos, fleur de la poésie, et le jeune troène phénicien d’Antipater ; puis le nard syrien, couronné d’épis, de ce poète qu’en vers on nomme « présent d’Hermès ». Il n’a pas manqué d’y insérer les fleurs champêtres de Posidippe et d’Hédylos, et celles du Sicilien, qui naissent au souffle des vents ; puis le rameau toujours resplendissant du divin Platon, auquel la vertu communique partout son éclat. Il y a ajouté Aratos, le poète instruit dans la science des astres, ce palmier qui s’élève jusqu’au ciel, dont il a détaché les premiers bourgeons. Puis le lotus chevelu de Chérémon, mêlé au phlox de Phaidimos et au flexible œil-de-bœuf d’Antagoras, le serpolet frais éclos de Théodoridas, ami du vin, et les bleuets de Phanias, et beaucoup d’autres fleurs encore, mais, celles-là, inédites. De sa propre Muse, enfin, il y a ajouté de précoces giroflées.
C’est à mes amis que je dédie cette offrande ; mais elle est destinée également à tous les initiés, cette couronne des Muses au langage harmonieux.
— Waltz edition
To whom, dear Muse, dost thou bring these varied fruits of song, or who was it who wrought this garland of poets? The work was Meleager’s, and he laboured thereat to give it as a keepsake to glorious Diocles. Many lilies of Anyte he inwove, and many of Moero, of Sappho few flowers, but they are roses; narcissus, too, heavy with the clear song of Melanippides and a young branch of the vine of Simonides; and therewith he wove in the sweet-scented lovely iris of Nossis, the wax for whose writing-tablets Love himself melted; and with it marjoram from fragrant Rhianus, and Erinna’s sweet crocus, maiden-hued, the hyacinth of Alcaeus, the vocal poets’ flower, and a dark-leaved branch of Samius’ laurel.
— Paton edition
He wove in too the luxuriant ivy-clusters of Leonidas and the sharp needles of Mnasalcas’ pine; the deltoid plane-leaves of the song of Pamphilus he plucked intangled with Pancrates’ walnut branches; and the graceful poplar leaves of Tymnes, the green serpolet of Nicias and the spurge of Euphemus that grows on the sands; Damagetus, the dark violet, too, and the sweet myrtle of Callimachus, ever full of harsh honey: and Euphorion’s lychnis and the Muse’s cyclamen which takes its name from the twin sons of Zeus.
And with these he inwove Hegesippus’ maenad clusters and Perseus’ aromatic rush, the sweet apple also from the boughs of Diotimus and the first flowers of Menecrates’ pomegranate, branches of Nicaenetus’ myrrh, and Phaennus’ terebinth, and the tapering wild pear of Simmias; and from the meadow where grows her perfect celery he plucked but a few blooms of Parthenis to inweave with the yellow-eared corn gleaned from Bacchylides, fair fruit on which the honey of the Muses drops.
He plaited in too Anacreon’s sweet lyric song, and a bloom that may not be sown in verse; and the flower of Archilochus’ crisp-haired cardoon—a few drops from the ocean; and therewith young shoots of Alexander’s olive and the blue corn-flower of Polyclitus; the amaracus of Polystratus, too, he inwove, the poet’s flower, and a fresh scarlet gopher from Antipater, and the Syrian spikenard of Hermodorus; he added the wild field-flowers of Posidippus and Hedylus, and the anemones of Sicelides; yea, verily, and the golden bough of Plato, ever divine, all asheen with virtue; and Aratus therewith did he set on, wise in starlore, cutting the first-born branches from a heaven-seeking palm; and the fair-tressed lotus of Chaeremon mingled with Phaedimus’ phlox, and Antagoras’ sweetly-turning oxeye, and Theodoridas’ newly flowered thyme that loveth wine, and the blossom of Phanias’ bean and the newly written buds of many others, and with all these the still early white violets of his own Muse.
To my friends I make the gift, but this sweet-voiced garland of the Muses is common to all the initiated.
Musa amata, a chi porti questo canto di frutti?
Chi intrecciò questa corona di poeti?
La realizzò Meleagro: compose questo dono come
ricordo per il celebre Diocle;
unì tanti gigli di Anite, tanti narcisi di Mero
e pochi fiori di Saffo, ma erano rose;
un narciso di Melanippide, pieno di canti acuti,
e un ramo giovane della infiorescenza della vite di Simonide;
intrecciò contemporaneamente in modo confuso l’iris dal fiore profumato
di Nosside, sulle cui tavolette Amore sciolse la cera;
insieme a lei la maggiorana lontana dal dolce Riano,
e il dolce zafferano dal colore verginale d’Erinna,
e il giacinto d’Alceo rinomato tra i poeti, e il fascio d’alloro di Samio dalle foglie scure;
e di Leonida le sommità fiorenti dell’edera,
e di Mnasalce la chioma di pino pungente;
tagliò i rami del contorto platano del canto di Panfilo,
e intrecciò in ghirlande il noce di Pancrate,
il pioppo frondoso di Timne, la verdeggiante menta
di Nicia, di Eufemo la pianta che cresce nella sabbia vicino la costa;
poi ancora di Damageto, la scura violetta, e il dolce mirto
di Callimaco, sempre pieno di aspro miele,
e d’Euforione la licnide, il cardamomo per le Muse,
che prese il nome dai giovani fanciulli di Zeus.
Dunque aggiungeva a questi di Egesippo il grappolo d’uva furente,
dopo aver raccolto anche un giunco profumato di Perse,
con una dolce mela di Diotimo
dai rami e prima ancora fiori di melograno di Menecrate,
rami di mirra di Niceneto, un pistacchio
di Foenno e un alto pero di Simia;
raccogliendo inoltre dal prato perfetto
un po’ di sedano e fiori di Partenide,
e spighe dorate dalla paglia di Bacchilide,
reliquie fiorenti di dolcissime Muse:
E dunque per Anacreonte, quel famoso dolce canto,
di miele, fiore sterile di elegie
nonché fiore d’acanto dalla chioma ricciuta, formato dall’insegnamento
di Archiloco, scelse piccole gocce dal grande Oceano:
invece per Alessandro acerbi ramoscelli d’ulivo,
e per Policlito un lapislazzulo di porpora.
Per Polistrato, invece, trovò una maggiorana, fiore aedo,
e per Antipatro una giovane alcanna fenicia:
e pose anche un nardo di Siria coronato di spighe,
poeta lirico, celebrato dono di Ermes,
per Edilo e Posidippo scelse l’erbetta del campo,
fiori generati dalle correnti del Sicelide.
Sicuramente anche del sempre divino Platone
mise un ramo dorato che risplendeva di virtù.
Insieme, sistemò anche Arato, esperto di stelle,
tagliando i viticci appena nati di una palma altissima,
e mise anche il frondoso loto di Cherèmone, dopo aver finito
di mescolare nella fiamma di Fedimo l’occhio girevole di bue di Antagora,
il fresco serpillo amante del vino di Teodorida,
un fiore di fiordalisi di Fania, e molti frutti già scritti di altri personaggi:
a questi, inoltre, aggiunse, se non erro,
garofani di stagione della loro Musa.
Ringrazio i miei amici, ma la soave corona
delle Muse è di comune possesso degli iniziati.
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
— TLG
ἔσσετ' οὐδὲ †ποκ'†ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ' ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
Μοῦσα φίλα, τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν;
— Cagnazzi
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον;
Ἄνυσε μὲν Μελέαγρος, ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν:
πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα, πολλὰ δὲ
Μοιροῦς
λείρια, καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μὲν, ἀλλὰ ῥόδα:
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω:
σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶριν
Νοσσίδος, ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως:
τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλον:
ἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους,
Μνασάλκου τεκόμας ὀξυτόρου πίτυος:
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴνης,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος,
Τύμνεὼ τ᾽ εὐπέταλον λεύκην, χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου, Εὐφήμου τ᾽ ἀμμότροφον πάραλον:
ἐν δ᾽ ἄρα Δαμαγήτου, ἴον μέλαν, ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου, στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος,
λυχνίδα τ᾽ Εὐφορίωνος, ἰδ᾽ ἐν Μούσησιν ἄμωμον,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην.
Τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ Ἡγησίππου νέπλεκε μαινάδα βότρυν,
Πέρσου τ᾽ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος,
σὺν δ᾽ ἅμα καὶ γλυκὺμηλον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων Διοτίμου,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος,
μυρραίους τε κλάδους Νικαινέτου, ἠδὲ Φαέννου
τέρμινθον, βλωθρὴν τ᾽ ἀχράδα Σιμίεω:
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σέλινα,
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα, Παρθενίδος,
λείψανὰ τ᾽ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας:
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ Ἀνακρείοντα, τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα
νέκταρος, ἐν δ᾽ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον:
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου μικρὰς στράγγας ἀπ᾽ ὠκεανοῦ
τοῖς δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης
ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέoν κύαmον.
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἀμάρακον ἧκε Πολuστραvτοu, ἄνθος ἀοιδῶν,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ᾽ Ἀντιπάτρου:
ναὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον
ὑμνοθέταν Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενον.
Eν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον ἄγρι᾽ ἀρούρης,
Σικελίδεὼ τ᾽ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα:
ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα, τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον.
Ἄστρων τ᾽ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν, οὐρανομάκευς
φοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας,
λωτὸν τ᾽ εὐχαίτην Χαιρήμονος, ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου, Ἀνταγόρου τ᾽ εὔστροφον ὄμμα βοός,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον, κυάνων τ᾽ ἄνθεα Φανίεω,
ἄλλων τ᾽ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα: τοῖς δ᾽ ἅμα Μούσης
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια.
Ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν: ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος.
Μοῦσα φίλα, τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν;
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον;
ἄνυσε μὲν Μελέαγρος, ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν,πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα, πολλὰ δὲ Μοιροῦς
λείρια, καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μέν, ἀλλὰ ῥόδα:
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω:
σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶρινΝοσσίδος, ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως:
τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλονἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους,
Μνασάλκου τε κόμας ὀξυτόρου πίτυος:
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴμης,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος,Τύμνεὼ τ᾽ εὐπέταλον λεύκην, χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου, Εὐφήμου τ᾽ ἀμμότροφον πάραλον
ἐν δ᾽ ἄρα Δαμάγητον, ἴον μέλαν, ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου, στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος,
λυχνίδα τ᾽ Εὐφορίωνος, ἰδ᾽ ἐν Μούσαις κυκλάμινον,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην.τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ Ἡγήσιππον ἐνέπλεκε, μαινάδα βότρυν,
Πέρσου τ᾽ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος,
σὺν δ᾽ ἅμα καὶ γλυκὺ μῆλον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων Διοτίμου,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος,
σμυρναίους τε κλάδους Νικαινέτου, ἠδὲ Φαέννουτέρμινθον, βλωθρὴν τ᾽ ἀχράδα Σιμμίεω:
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σελίνου
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα Παρθενίδος,
λείψανὰ τ᾽ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας:ἐν δ᾽ ἄρ᾽ Ἀνακρείοντα, τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα,
νέκταρος, εἰς δ᾽ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου, μικρὰς στράγγας ἀπ᾽ ὠκεανοῦ:
τοῖς δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης,ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέην κύανον.
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἀμάρακον ἧκε, Πολύστρατον, ἄνθος ἀοιδῶν,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ᾽ Ἀντιπάτρου:
καὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον,
ὑμνοθέταν, Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενονἐν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον, ἄγρι᾽ ἀρούρης,
Σικελίδεὼ τ᾽ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα.ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα, τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον
ἄστρων τ᾽ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν, οὐρανομάκεωςφοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας,
λωτὸν τ᾽ εὐχαίτην Χαιρήμονος, ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου, Ἀνταγόρου τ᾽ εὔστροφον ὄμμα βοός,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον, κυάμων τ᾽ ἄνθεα Φανίεω,ἄλλων τ᾽ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα: τοῖς δ᾽ ἅμα Μούσης
— Paton edition
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια.
ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Deities (eng)
Famous or historical characters (eng)
Quoted persons (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Alignments
Μοῦσα φίλα , τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν ;
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον ;
ἄνυσε μὲν Μελέαγρος , ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν ,
πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα , πολλὰ δὲ Μοιροῦς
λείρια , καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μέν , ἀλλὰ ῥόδα :
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων ,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω :
σὺν δ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶριν
Νοσσίδος , ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως :
τῇ δ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον ,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον ,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλον
ἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους ,
Μνασάλκου τε κόμας ὀξυτόρου πίτυος :
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴμης ,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος ,
Τύμνεὼ τ εὐπέταλον λεύκην , χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου , Εὐφήμου τ ἀμμότροφον πάραλον
ἐν δ ἄρα Δαμάγητον , ἴον μέλαν , ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου , στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος ,
λυχνίδα τ Εὐφορίωνος , ἰδ ἐν Μούσαις κυκλάμινον ,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην .
τῇσι δ ἅμ Ἡγήσιππον ἐνέπλεκε , μαινάδα βότρυν ,
Πέρσου τ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος ,
σὺν δ ἅμα καὶ γλυκὺ μῆλον ἀπ ἀκρεμόνων Διοτίμου ,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος ,
σμυρναίους τε κλάδους Νικαινέτου , ἠδὲ Φαέννου
τέρμινθον , βλωθρὴν τ ἀχράδα Σιμμίεω :
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σελίνου
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα Παρθενίδος ,
λείψανὰ τ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων ,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας :
ἐν δ ἄρ Ἀνακρείοντα , τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα ,
νέκταρος , εἰς δ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου , μικρὰς στράγγας ἀπ ὠκεανοῦ :
τοῖς δ ἅμ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης ,
ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέην κύανον .
ἐν δ ἄρ ἀμάρακον ἧκε , Πολύστρατον , ἄνθος ἀοιδῶν ,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ Ἀντιπάτρου :
καὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον ,
ὑμνοθέταν , Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενον
ἐν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον , ἄγρι ἀρούρης ,
Σικελίδεὼ τ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα .
ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα , τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον
ἄστρων τ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν , οὐρανομάκεως
φοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας ,
λωτὸν τ εὐχαίτην Χαιρήμονος , ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου , Ἀνταγόρου τ εὔστροφον ὄμμα βοός ,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον , κυάμων τ ἄνθεα Φανίεω ,
ἄλλων τ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα : τοῖς δ ἅμα Μούσης
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια .
ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος .
To whom , dear Muse , dost thou bring these varied fruits of song , or who was it who wrought this garland of poets ? The work was Meleager ’ s , and he laboured thereat to give it as a keepsake to glorious Diocles . Many lilies of Anyte he inwove , and many of Moero , of Sappho few flowers , but they are roses ; narcissus , too , heavy with the clear song of Melanippides and a young branch of the vine of Simonides ; and therewith he wove in the sweet - scented lovely iris of Nossis , the wax for whose writing - tablets Love himself melted ; and with it marjoram from fragrant Rhianus , and Erinna ’ s sweet crocus , maiden - hued , the hyacinth of Alcaeus , the vocal poets ’ flower , and a dark - leaved branch of Samius ’ laurel .
He wove in too the luxuriant ivy - clusters of Leonidas and the sharp needles of Mnasalcas ’ pine ; the deltoid plane - leaves of the song of Pamphilus he plucked intangled with Pancrates ’ walnut branches ; and the graceful poplar leaves of Tymnes , the green serpolet of Nicias and the spurge of Euphemus that grows on the sands ; Damagetus , the dark violet , too , and the sweet myrtle of Callimachus , ever full of harsh honey : and Euphorion ’ s lychnis and the Muse ’ s cyclamen which takes its name from the twin sons of Zeus .
And with these he inwove Hegesippus ’ maenad clusters and Perseus ’ aromatic rush , the sweet apple also from the boughs of Diotimus and the first flowers of Menecrates ’ pomegranate , branches of Nicaenetus ’ myrrh , and Phaennus ’ terebinth , and the tapering wild pear of Simmias ; and from the meadow where grows her perfect celery he plucked but a few blooms of Parthenis to inweave with the yellow - eared corn gleaned from Bacchylides , fair fruit on which the honey of the Muses drops .
He plaited in too Anacreon ’ s sweet lyric song , and a bloom that may not be sown in verse ; and the flower of Archilochus ’ crisp - haired cardoon — a few drops from the ocean ; and therewith young shoots of Alexander ’ s olive and the blue corn - flower of Polyclitus ; the amaracus of Polystratus , too , he inwove , the poet ’ s flower , and a fresh scarlet gopher from Antipater , and the Syrian spikenard of Hermodorus ; he added the wild field - flowers of Posidippus and Hedylus , and the anemones of Sicelides ; yea , verily , and the golden bough of Plato , ever divine , all asheen with virtue ; and Aratus therewith did he set on , wise in starlore , cutting the first - born branches from a heaven - seeking palm ; and the fair - tressed lotus of Chaeremon mingled with Phaedimus ’ phlox , and Antagoras ’ sweetly - turning oxeye , and Theodoridas ’ newly flowered thyme that loveth wine , and the blossom of Phanias ’ bean and the newly written buds of many others , and with all these the still early white violets of his own Muse .
To my friends I make the gift , but this sweet - voiced garland of the Muses is common to all the initiated .
Μοῦσα φίλα , τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν ;
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον ;
Ἄνυσε μὲν Μελέαγρος , ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν :
πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα , πολλὰ δὲ
Μοιροῦς
λείρια , καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μὲν , ἀλλὰ ῥόδα :
νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων ,
καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω :
σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶριν
Νοσσίδος , ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως :
τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ ,
καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον ,
Ἀλκαίου τε λάληθρον ἐν ὑμνοπόλοις ὑάκινθον ,
καὶ Σαμίου δάφνης κλῶνα μελαμπέταλον :
ἐν δὲ Λεωνίδεω θαλεροὺς κισσοῖο κορύμβους ,
Μνασάλκου τεκόμας ὀξυτόρου πίτυος :
βλαισήν τε πλατάνιστον ἀπέθρισε Παμφίλου οἴνης ,
σύμπλεκτον καρύης ἔρνεσι Παγκράτεος ,
Τύμνεὼ τ᾽ εὐπέταλον λεύκην , χλοερόν τε σίσυμβρον
Νικίου , Εὐφήμου τ᾽ ἀμμότροφον πάραλον :
ἐν δ᾽ ἄρα Δαμαγήτου , ἴον μέλαν , ἡδύ τε μύρτον
Καλλιμάχου , στυφελοῦ μεστὸν ἀεὶ μέλιτος ,
λυχνίδα τ᾽ Εὐφορίωνος , ἰδ᾽ ἐν Μούσησιν ἄμωμον ,
ὃς Διὸς ἐκ κούρων ἔσχεν ἐπωνυμίην .
Τῇσι δ᾽ ἅμ᾽ Ἡγησίππου νέπλεκε μαινάδα βότρυν ,
Πέρσου τ᾽ εὐώδη σχοῖνον ἀμησάμενος ,
σὺν δ᾽ ἅμα καὶ γλυκὺμηλον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων Διοτίμου ,
καὶ ῥοιῆς ἄνθη πρῶτα Μενεκράτεος ,
μυρραίους τε κλάδους Νικαινέτου , ἠδὲ Φαέννου
τέρμινθον , βλωθρὴν τ᾽ ἀχράδα Σιμίεω :
ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σέλινα ,
βαιὰ διακνίζων ἄνθεα , Παρθενίδος ,
λείψανὰ τ᾽ εὐκαρπεῦντα μελιστάκτων ἀπὸ Μουσέων ,
ξανθοὺς ἐκ καλάμης Βακχυλίδεω στάχυας :
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ Ἀνακρείοντα , τὸ μὲν γλυκὺ κεῖνο μέλισμα
νέκταρος , ἐν δ᾽ ἐλέγους ἄσπορον ἀνθέμιον :
ἐν δὲ καὶ ἐκ φορβῆς σκολιότριχος ἄνθος ἀκάνθης
Ἀρχιλόχου μικρὰς στράγγας ἀπ᾽ ὠκεανοῦ
τοῖς δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλεξάνδροιο νέους ὄρπηκας ἐλαίης
ἠδὲ Πολυκλείτου πορφυρέ oν κύα mον .
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἀμάρακον ἧκε Πολ uστραvτοu , ἄνθος ἀοιδῶν ,
φοίνισσάν τε νέην κύπρον ἀπ᾽ Ἀντιπάτρου :
ναὶ μὴν καὶ Συρίαν σταχυότριχα θήκατο νάρδον
ὑμνοθέταν Ἑρμοῦ δῶρον ἀειδόμενον .
Eν δὲ Ποσείδιππόν τε καὶ Ἡδύλον ἄγρι᾽ ἀρούρης ,
Σικελίδεὼ τ᾽ ἀνέμοις ἄνθεα φυόμενα :
ναὶ μὴν καὶ χρύσειον ἀεὶ θείοιο Πλάτωνος
κλῶνα , τὸν ἐξ ἀρετῆς πάντοθι λαμπόμενον .
Ἄστρων τ᾽ ἴδριν Ἄρατον ὁμοῦ βάλεν , οὐρανομάκευς
φοίνικος κείρας πρωτογόνους ἕλικας ,
λωτὸν τ᾽ εὐχαίτην Χαιρήμονος , ἐν φλογὶ μίξας
Φαιδίμου , Ἀνταγόρου τ᾽ εὔστροφον ὄμμα βοός ,
τάν τε φιλάκρητον Θεοδωρίδεω νεοθαλῆ
ἕρπυλλον , κυάνων τ᾽ ἄνθεα Φανίεω ,
ἄλλων τ᾽ ἔρνεα πολλὰ νεόγραφα : τοῖς δ᾽ ἅμα Μούσης
καὶ σφετέρης ἔτι που πρώιμα λευκόια .
Ἀλλὰ φίλοις μὲν ἐμοῖσι φέρω χάριν : ἔστι δὲ μύσταις
κοινὸς ὁ τῶν Μουσέων ἡδυεπὴς στέφανος .
Musa amata , a chi porti questo canto di frutti ?
Chi intrecciò questa corona di poeti ?
La realizzò Meleagro : compose questo dono come
ricordo per il celebre Diocle ;
unì tanti gigli di Anite , tanti narcisi di Mero
e pochi fiori di Saffo , ma erano rose ;
un narciso di Melanippide , pieno di canti acuti ,
e un ramo giovane della infiorescenza della vite di Simonide ;
intrecciò contemporaneamente in modo confuso l ’ iris dal fiore profumato
di Nosside , sulle cui tavolette Amore sciolse la cera ;
insieme a lei la maggiorana lontana dal dolce Riano ,
e il dolce zafferano dal colore verginale d ’ Erinna ,
e il giacinto d ’ Alceo rinomato tra i poeti , e il fascio d ’ alloro di Samio dalle foglie scure ;
e di Leonida le sommità fiorenti dell ’ edera ,
e di Mnasalce la chioma di pino pungente ;
tagliò i rami del contorto platano del canto di Panfilo ,
e intrecciò in ghirlande il noce di Pancrate ,
il pioppo frondoso di Timne , la verdeggiante menta
di Nicia , di Eufemo la pianta che cresce nella sabbia vicino la costa ;
poi ancora di Damageto , la scura violetta , e il dolce mirto
di Callimaco , sempre pieno di aspro miele ,
e d ’ Euforione la licnide , il cardamomo per le Muse ,
che prese il nome dai giovani fanciulli di Zeus .
Dunque aggiungeva a questi di Egesippo il grappolo d ’ uva furente ,
dopo aver raccolto anche un giunco profumato di Perse ,
con una dolce mela di Diotimo
dai rami e prima ancora fiori di melograno di Menecrate ,
rami di mirra di Niceneto , un pistacchio
di Foenno e un alto pero di Simia ;
raccogliendo inoltre dal prato perfetto
un po ’ di sedano e fiori di Partenide ,
e spighe dorate dalla paglia di Bacchilide ,
reliquie fiorenti di dolcissime Muse :
E dunque per Anacreonte , quel famoso dolce canto ,
di miele , fiore sterile di elegie
nonché fiore d ’ acanto dalla chioma ricciuta , formato dall ’ insegnamento
di Archiloco , scelse piccole gocce dal grande Oceano :
invece per Alessandro acerbi ramoscelli d ’ ulivo ,
e per Policlito un lapislazzulo di porpora .
Per Polistrato , invece , trovò una maggiorana , fiore aedo ,
e per Antipatro una giovane alcanna fenicia :
e pose anche un nardo di Siria coronato di spighe ,
poeta lirico , celebrato dono di Ermes ,
per Edilo e Posidippo scelse l ’ erbetta del campo ,
fiori generati dalle correnti del Sicelide .
Sicuramente anche del sempre divino Platone
mise un ramo dorato che risplendeva di virtù .
Insieme , sistemò anche Arato , esperto di stelle ,
tagliando i viticci appena nati di una palma altissima ,
e mise anche il frondoso loto di Cherèmone , dopo aver finito
di mescolare nella fiamma di Fedimo l ’ occhio girevole di bue di Antagora ,
il fresco serpillo amante del vino di Teodorida ,
un fiore di fiordalisi di Fania , e molti frutti già scritti di altri personaggi :
a questi , inoltre , aggiunse , se non erro ,
garofani di stagione della loro Musa .
Ringrazio i miei amici , ma la soave corona
delle Muse è di comune possesso degli iniziati .
External references
Media
Last modifications
Epigram 4.1: Removal of Comment by “mathildevrst”
Epigram 4.1: Removal of Comment by “mathildevrst”
Epigram 4.1: Modification of [fra] Muse aimée, à qui apportes-tu tous … by “LuizCapelo”
Epigram 4.1: First revision
See all modifications →
Comments