Epigram 2.1.i

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Ξεινοφόων δ᾽ ἤστραπτε, φεράσπιδος ἀστὸς Ἀθήνης,
ὃς πρὶν Ἀχαιμενίδαο μένος Κύροιο λιγαίνων,
εἵπετο φωνήεντι Πλατωνίδος ἤθεϊ Μούσης,
ἱστορίης φιλάεθλον ἀριστώδινος ὀπώρην
συγκεράσας ῥαθάμιγξι φιλαγρύπνοιο μελίσσης.
ἵστατο δ᾽ Ἀλκμάων κεκλημένος οὔνομα μάντις:
ἀλλ᾽ οὐ μάντις ἔην ὁ βοώμενος, οὐδ᾽ ἐπὶ χαίτης
δάφνης εἶχε κόρυμβον: ἐγὼ δ᾽ Ἀλκμᾶνα δοκεύω,
ὃς πρὶν ἐυφθόγγοιο λύρης ἠσκήσατο τέχνην,
Δώριον εὐκελάδοισι μέλος χορῇσιν ὑφαίνων.
καὶ πρόμος εὐκαμάτων Πομπήιος Αὐσονιήων,
φαιδρὸν ἰσαυροφόνων κειμήλιον ἠνορεάων,
στειβομένας ὑπὸ ποσσὶν Ἰσαυρίδας εἶχε μαχαίρας,
σημαίνων ὅτι δοῦλον ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα Ταύρου
εἴρυσεν, ἀρρήκτῳ πεπεδημένον ἅμματι Νίκης.
κεῖνος ἀνήρ, ὃς πᾶσιν ἔην φάος, ὃς βασιλῆος
ἠγαθέην ἐφύτευσεν Ἀναστασίοιο γενέθλην.
τοῦτο δὲ πᾶσιν ἔδειξεν ἐμὸς σκηπτοῦχος ἀμύμων,
δῃώσας σακέεσσιν Ἰσαυρίδος ἔθνεα γαίης.
ἵστατο δ᾽ ἄλλος Ὅμηρος, ὃν οὐ πρόμον εὐεπιάων
θέσκελον υἷα Μέλητος ἐυρρείοντος ὀίω,
ἀλλ᾽ ὃν Θρηικίῃσι παρ᾽ ᾐόσι γείνατο μήτηρ
Μοιρὼ κυδαλίμη Βυζαντιάς, ἣν ἔτι παιδνὴν
ἔτρεφον εὐεπίης ἡρωίδος ἴδμονα Μοῦσαι:
κεῖνος γὰρ τραγικῆς πινυτὴν ἠσκήσατο τέχνην,
κοσμήσας ἐπέεσσιν ἑὴν Βυζαντίδα πάτρην.
καὶ φίλος Αὐσονίοισι λιγύθροος ἔπρεπε κύκνος
πνείων εὐεπίης Βεργίλλιος, ὅν ποτε Ῥώμης
Θυμβριὰς ἄλλον Ὅμηρον ἀνέτρεφε πάτριος Ἠχώ.

— Paton edition

Continuava a risplendere Senofonte, cittadino dell’Atene armata di scudo, il quale precedentemente,cantando la forza dell’Achemenide Ciro, seguiva l’indole eloquente della Musa platonica mescolando i frutti guerreschi della storia feconda con le gocce dell’ape instancabile. C’era anche l’indovino chiamato Alcmeone, ma non era l’indovino celebrato né aveva sulla chioma un ornamento d’alloro: io osservo Alcamane, il quale prima si esercitava nell’arte della lira armoniosa componendo canti doriesi con le corde melodiose. E Pompeo, condottiero degli Ausoni dalle molte fatiche, aveva sotto i piedi le spade isauriche calpestate, come cimelio splendente degli atti coraggiosi degli uccisori di Isauri, mentre mostrava che trasse sotto il giogo servile il collo del Toro incatentato con la corda invulnerabile della Vittoria; quest’uomo, il quale rappresentò la salvezza per tutti quanti e generò la sacra progenie del re Anastasio.
Il mio eccelso capo con scettro mostrò questo a tutti per il fatto che saccheggiò tutti i popoli della terra isaurica con guerrieri armati di scudo .Vi era un altro Omero,eco, che non era peraltro – sospetto – maestro dei canti ,figlio divino di Meles dalla bella corrente, ma quello che sui lidi di Tracia, fu generato dalla madre Mero la bizantina famosa (le muse la allevarono esperta già da bambina nei canti epici ). Infatti quello esercitò la sapiente arte della tragedia adornando la sua patria Bisanzio con i versi.
E si distingueva quel cigno soave caro all’Italia ,quello che emette eloquenza,Virgilio:la lingua dei padri,lingua del Tevere, fece di lui l’Omero di Roma .

Authors

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 2.1.i: First revision

See all modifications →