Descriptions
Conseil au voyageur. (M. Yourcenar)
μὴ σὺ γ᾽ ἐπ᾽ οἰονόμοιο περίπλεον ἰλύος ὧδε
τοῦτο χαραδραίης θερμόν, ὁδῖτα, πίῃς:
ἀλλὰ μολὼν μάλα τυτθὸν ὑπὲρ δαμαλήβοτον ἄκραν
ταύταν, πὰρ κείνᾳ ποιμενίᾳ πίτυϊεὑρήσεις κελαρύζον ἐϋκρήνου διὰ πέτρης
— Paton edition
νᾶμα, Βορειαίης ψυχρότερον νιφάδος.
Ne bois pas, voyageur, dans cette solitude,
— M. Yourcenar
Au flot boueux de ce torrent dont le bruit rude
Assourdit. Va plus loin, monte sur ce plateau
Où paît le beau bétail ; tu trouveras bientôt
Sous un grand pin, sortant du roc qui la protège,
L'eau murmurante et aussi fraîche que la neige.
Dans le ravin, cette eau tiède et pleine de la boue du pâturage, non, passant, ne la bois pas. Avance donc un peu, franchis cette crête où broutent les génisses ; là, au pin du berger, tu trouveras, gazouillant à travers la roche aux eaux limpides, une onde plus fraîche que la neige qu'apporte Borée.
— R. Aubreton
Dans le ravin, cette eau tiède et pleine de la boue du pâturage, non, passant, ne la bois pas. Avance donc un peu, franchis cette crête où broutent les génisses ; là, au pin du berger, tu trouveras, gazouillant à travers la roche aux eaux limpides, une onde plus fraîche que la neige qu'apporte Borée.
— R. Aubreton
Ne bois pas, voyageur, dans cette solitude,
— M. Yourcenar
Au flot boueux de ce torrent dont le bruit rude
Assourdit. Va plus loin, monte sur ce plateau
Où paît le beau bétail ; tu trouveras bientôt
Sous un grand pin, sortant du roc qui la protège,
L'eau murmurante et aussi fraîche que la neige.
μὴ σὺ γ᾽ ἐπ᾽ οἰονόμοιο περίπλεον ἰλύος ὧδε
τοῦτο χαραδραίης θερμόν, ὁδῖτα, πίῃς:
ἀλλὰ μολὼν μάλα τυτθὸν ὑπὲρ δαμαλήβοτον ἄκραν
ταύταν, πὰρ κείνᾳ ποιμενίᾳ πίτυϊεὑρήσεις κελαρύζον ἐϋκρήνου διὰ πέτρης
— Paton edition
νᾶμα, Βορειαίης ψυχρότερον νιφάδος.
Comments