Descriptions
Admonition aux pèlerins. (M. Yourcenar)
ἱρὰ θεῶν ἀγαθοῖς ἀναπέπταται, οὐδὲ καθαρμῶν
— Paton edition
χρειώ: τῆς ἀρετῆς ἥψατο οὐδὲν ἄγος.
ὅστις δ᾽ οὐλοὸς ἦτορ, ἀπόστιχε: οὔποτε γὰρ σὴν
ψυχὴν ἐκνίψει σῶμα διαινόμενον.
Pour les bons les parvis des dieux s'ouvrent bien grands :
— Waltz edition
il n'est pas besoin qu'ils se purifient,
nulle tâche jamais n'a sali la vertu.
Mais toi dont le cœur est mauvais, va-t-en :
un peu d'eau sur ton corps ne peut laver ton âme.
Le juste entre au lieu saint et sans rite il est pur,
L'onde lustrale est inutile à la vertu.Mais, arrière ! Méchant au cœur pervers et dur,
— M. Yourcenar
Lavé de corps, ton âme, où la laveras-tu ?
Le juste entre au lieu saint et sans rite il est pur,
L'onde lustrale est inutile à la vertu.Mais, arrière ! Méchant au cœur pervers et dur,
— M. Yourcenar
Lavé de corps, ton âme, où la laveras-tu ?
Pour les bons les parvis des dieux s'ouvrent bien grands :
— Waltz edition
il n'est pas besoin qu'ils se purifient,
nulle tâche jamais n'a sali la vertu.
Mais toi dont le cœur est mauvais, va-t-en :
un peu d'eau sur ton corps ne peut laver ton âme.
ἱρὰ θεῶν ἀγαθοῖς ἀναπέπταται, οὐδὲ καθαρμῶν
— Paton edition
χρειώ: τῆς ἀρετῆς ἥψατο οὐδὲν ἄγος.
ὅστις δ᾽ οὐλοὸς ἦτορ, ἀπόστιχε: οὔποτε γὰρ σὴν
ψυχὴν ἐκνίψει σῶμα διαινόμενον.
Comments