Texts
ὀφθαλμοὺς Σκύλλης ποθέω, τοὺς ἔσβεσεν αὐτὸς
— Paton edition
ἠέλιος, μήνη τε: πατὴρ δέ με δείδιε κούρην
λοῦμαι δ᾽ ἀενάοισι δύω ποταμοῖσι θανοῦσα,
οὓς κορυφὴ προΐησιν ἐπ᾽ ὀφρυόεντι κολωνῷ.
I miss the eyes of Scylla, which the Sun himself and the Moon extinguished. My father feared me when I was a girl, and now dead I am washed by two perennial rivers which my head sends forth on the rugged hill.
— Paton edition
*Answer*: Niobe. By the eyes she means her twelve children slain by Apollo (the Sun) and Artemis (the Moon). They are called the eyes of Scylla because Scylla was supposed to have six heads.
I miss the eyes of Scylla, which the Sun himself and the Moon extinguished. My father feared me when I was a girl, and now dead I am washed by two perennial rivers which my head sends forth on the rugged hill.
— Paton edition
*Answer*: Niobe. By the eyes she means her twelve children slain by Apollo (the Sun) and Artemis (the Moon). They are called the eyes of Scylla because Scylla was supposed to have six heads.
ὀφθαλμοὺς Σκύλλης ποθέω, τοὺς ἔσβεσεν αὐτὸς
— Paton edition
ἠέλιος, μήνη τε: πατὴρ δέ με δείδιε κούρην
λοῦμαι δ᾽ ἀενάοισι δύω ποταμοῖσι θανοῦσα,
οὓς κορυφὴ προΐησιν ἐπ᾽ ὀφρυόεντι κολωνῷ.
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 14.25: Association of énigme (1447) by “LuizCapelo”
Epigram 14.25: Addition of [eng] I miss the eyes of Scylla, … by “LuizCapelo”
Epigram 14.25: First revision
See all modifications →
Comments