Texts
οὔτι μάταν θνατοῖσι φάτις τοιάδε βοᾶται,
ὡς οὐ πάντα θεοὶ πᾶσιν ἔδωκαν ἔχειν.
εἶδος μὲν γὰρ ἄμωμον, ἐπ᾽ ὄμμασι δ᾽ ἁ περίσαμος
αἰδώς, καὶ στέρνοις ἀμφιτέθαλε χάρις,οἷσι καὶ ἠιθέους ἐπιδάμνασαι: ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσσὶν
— Paton edition
οὐκέτι τὰν αὐτὰν δῶκαν ἔχειν σε χάριν.
πλὴν κρηπὶς κρύψει ποδὸς ἴχνιον, ὠγαθὲ Πύρρε,
κάλλεϊ δὲ σφετέρῳ τέρψει ἀγαλλόμενον.
Not in vain is this saying bruited among mortals, “ The gods have not granted everything to everyone.” Faultless is thy form, in thy eyes is illustrious modesty, and the bloom of grace is on thy bosom. And with all these gifts thou vanquishes! the young men ; but the gods did not grant to thee, to have the same grace in thy feet. Rut, good Pyrrhus, this boot; shall hide thy foot and give joy to thee, proud of its beauty.
— Paton edition
Non sans raison, tel dicton proclame aux humains : « les dieux n’ont pas donné à tous de tout avoir ». Tes formes irréprochables, cette pudeur insigne du regard, ce torse où la grâce s’épanouit, voilà qui confond même les jeunes de ton âge.
— R. Aubreton
À tes pieds, cependant, le ciel n’a plus voulu donner même grâce. Eh bien, une botte viendra cacher les contours de ton pied, mon cher Pyrrhos, et, te parant de sa beauté, t’enchantera.
Non sans raison, tel dicton proclame aux humains : « les dieux n’ont pas donné à tous de tout avoir ». Tes formes irréprochables, cette pudeur insigne du regard, ce torse où la grâce s’épanouit, voilà qui confond même les jeunes de ton âge.
— R. Aubreton
À tes pieds, cependant, le ciel n’a plus voulu donner même grâce. Eh bien, une botte viendra cacher les contours de ton pied, mon cher Pyrrhos, et, te parant de sa beauté, t’enchantera.
Not in vain is this saying bruited among mortals, “ The gods have not granted everything to everyone.” Faultless is thy form, in thy eyes is illustrious modesty, and the bloom of grace is on thy bosom. And with all these gifts thou vanquishes! the young men ; but the gods did not grant to thee, to have the same grace in thy feet. Rut, good Pyrrhus, this boot; shall hide thy foot and give joy to thee, proud of its beauty.
— Paton edition
οὔτι μάταν θνατοῖσι φάτις τοιάδε βοᾶται,
ὡς οὐ πάντα θεοὶ πᾶσιν ἔδωκαν ἔχειν.
εἶδος μὲν γὰρ ἄμωμον, ἐπ᾽ ὄμμασι δ᾽ ἁ περίσαμος
αἰδώς, καὶ στέρνοις ἀμφιτέθαλε χάρις,οἷσι καὶ ἠιθέους ἐπιδάμνασαι: ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσσὶν
— Paton edition
οὐκέτι τὰν αὐτὰν δῶκαν ἔχειν σε χάριν.
πλὴν κρηπὶς κρύψει ποδὸς ἴχνιον, ὠγαθὲ Πύρρε,
κάλλεϊ δὲ σφετέρῳ τέρψει ἀγαλλόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.96.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.96: Addition of [fra] Non sans raison, tel dicton proclame … by “LuizCapelo”
Epigram 12.96: Addition of [eng] Not in vain is this saying … by “LuizCapelo”
Epigram 12.96: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.96: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 12.96: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments