Texts
εἴ σε Πόθοι στέργουσι, Φιλόκλεες, ἥ τε μυρόπνους
πειθώ, καὶ κάλλευς ἀνθολόγοι Χάριτες,
ἀγκὰς ἔχοις Διόδωρον, ὁ δὲ γλυκὺς ἀντίος ᾁδοι
Δωρόθεος, κείσθω δ᾽ εἰς γόνυ Καλλικράτης,ἰαίνοι δὲ Δίων τόδ᾽ ἐύστοχον ἐν χερὶ τείνων
σὸν κέρας, Οὐλιάδης δ᾽ αὐτὸ περισκυθίσαι,
δοίη δ᾽ ἡδὺ φίλημα Φίλων, Θήρων δὲ λαλήσαι,
θλίβοις δ᾽ Εὐδήμου τιτθὸν ὑπὸ χλαμύδι.εἰ γάρ σοι τάδε τερπνὰ πόροι θεός, ὦ μάκαρ, οἵαν
ἀρτύσεις παίδων Ῥωμαϊκὴν λοπάδα.
— Paton edition
Philocles, if thou art beloved by the Loves and sweet-breathed Peitho, and the Graces that gather a nosegay of beauty, mayst thou have thy arm round Diodorus, may sweet Dorotheus stand before thee and sing, may Callicrates lie on thy knee, istud jaculandi peritum cornu in manu tendens calefaciat Dio, decor ticet Uliades, det dulce osculum Philo, Thero garriat, et premas Eudemi papillam sub chlamyde. For if God were to grant thee all these delights, blessed man, what a Roman salad of boys wouldst thou dress.
— Paton edition
Si tu es, Philoclès, le chéri des Désirs, de la Persuasion à l’haleine odorante, des Charites cueilleuses de beauté, que Diodore soit dans tes bras, que face à toi le doux Dorothéos réjouisse ta vue, que Callistrate s’appuie à tes genoux, que Dion dans sa main chauffe et bande ta « corne », cet arc qui vise juste, qu’Ouliadès le dégaine, que Philon te donne un doux baiser, tandis que te parle Théron et que d’Eudème tu presses le sein sous la chlamyde.
— R. Aubreton
Si un dieu t’accorde ces délices, bienheureux ami, quel plat romain de beaux garçons tu vas t’offrir!
Si tu es, Philoclès, le chéri des Désirs, de la Persuasion à l’haleine odorante, des Charites cueilleuses de beauté, que Diodore soit dans tes bras, que face à toi le doux Dorothéos réjouisse ta vue, que Callistrate s’appuie à tes genoux, que Dion dans sa main chauffe et bande ta « corne », cet arc qui vise juste, qu’Ouliadès le dégaine, que Philon te donne un doux baiser, tandis que te parle Théron et que d’Eudème tu presses le sein sous la chlamyde.
— R. Aubreton
Si un dieu t’accorde ces délices, bienheureux ami, quel plat romain de beaux garçons tu vas t’offrir!
Philocles, if thou art beloved by the Loves and sweet-breathed Peitho, and the Graces that gather a nosegay of beauty, mayst thou have thy arm round Diodorus, may sweet Dorotheus stand before thee and sing, may Callicrates lie on thy knee, istud jaculandi peritum cornu in manu tendens calefaciat Dio, decor ticet Uliades, det dulce osculum Philo, Thero garriat, et premas Eudemi papillam sub chlamyde. For if God were to grant thee all these delights, blessed man, what a Roman salad of boys wouldst thou dress.
— Paton edition
εἴ σε Πόθοι στέργουσι, Φιλόκλεες, ἥ τε μυρόπνους
πειθώ, καὶ κάλλευς ἀνθολόγοι Χάριτες,
ἀγκὰς ἔχοις Διόδωρον, ὁ δὲ γλυκὺς ἀντίος ᾁδοι
Δωρόθεος, κείσθω δ᾽ εἰς γόνυ Καλλικράτης,ἰαίνοι δὲ Δίων τόδ᾽ ἐύστοχον ἐν χερὶ τείνων
σὸν κέρας, Οὐλιάδης δ᾽ αὐτὸ περισκυθίσαι,
δοίη δ᾽ ἡδὺ φίλημα Φίλων, Θήρων δὲ λαλήσαι,
θλίβοις δ᾽ Εὐδήμου τιτθὸν ὑπὸ χλαμύδι.εἰ γάρ σοι τάδε τερπνὰ πόροι θεός, ὦ μάκαρ, οἵαν
ἀρτύσεις παίδων Ῥωμαϊκὴν λοπάδα.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.95.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.95: Addition of [fra] Si tu es, Philoclès, le chéri … by “LuizCapelo”
Epigram 12.95: Addition of [eng] Philocles, if thou art beloved by … by “LuizCapelo”
Epigram 12.95: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.95: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.95: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments