Texts
προδόται ψυχῆς, παίδων κύνες, αἰὲν ἐν ἰξῷ
Κύπριδος ὀφθαλμοὶ βλέμματα χριόμενοι,
ἡρπάσατ᾽ ἄλλον Ἔρωτ᾽ , ἄρνες λύκον, οἷα κορώνη
σκορπίον, ὡς τέφρη πῦρ ὑποθαλπόμενον.δρᾶθ᾽ ὅ τι καὶ βούλεσθε. τί μοι νενοτισμένα χεῖτε
— Paton edition
δάκρυα, πρὸς δ᾽ Ἱκέτην αὐτομολεῖτε τάχος;
ὀπτᾶσθ᾽ ἐν κάλλει, τύφεσθ᾽ ὑποκαόμενοι νῦν,
ἄκρος ἐπεὶ ψυχῆς ἐστὶ μάγειρος Ἔρως.
O eyes, betrayers of the soul, boy-hunting hounds, your glances ever smeared with Cypris’ bird-lime, ye have seized on another Love, like sheep catching a wolf, or a crow a scorpion, or the ash the fire that smoulders beneath it. Do even what ye will. Why do you shed showers of tears and straight run off again to Hiketas ? Roast yourselves in beauty, consume away now over the fire, for Love is an admirable cook of the soul.
— Paton edition
Traîtes à mon âme, chiens en quête de garçons, vous, mes yeux dont le regard sans cesse est enduit de la glu de Cypris, d’un nouvel Amour vous vous êtes saisis comme l’agneau du loup, la corneille du scorpion, comme un tison qui couve sous la cendre. Vous agissez à votre guise ! Alors pourquoi verser des torrents de larmes et vers celui qui vous supplie, de vous-mêmes, bien vite revenir ?
— R. Aubreton
Brûlez-vous à la beauté, grillez à petit feu maintenant, consumez-vous : Amour n’est-il pas le suprême rôtisseur de l’âme ?
Traîtes à mon âme, chiens en quête de garçons, vous, mes yeux dont le regard sans cesse est enduit de la glu de Cypris, d’un nouvel Amour vous vous êtes saisis comme l’agneau du loup, la corneille du scorpion, comme un tison qui couve sous la cendre. Vous agissez à votre guise ! Alors pourquoi verser des torrents de larmes et vers celui qui vous supplie, de vous-mêmes, bien vite revenir ?
— R. Aubreton
Brûlez-vous à la beauté, grillez à petit feu maintenant, consumez-vous : Amour n’est-il pas le suprême rôtisseur de l’âme ?
O eyes, betrayers of the soul, boy-hunting hounds, your glances ever smeared with Cypris’ bird-lime, ye have seized on another Love, like sheep catching a wolf, or a crow a scorpion, or the ash the fire that smoulders beneath it. Do even what ye will. Why do you shed showers of tears and straight run off again to Hiketas ? Roast yourselves in beauty, consume away now over the fire, for Love is an admirable cook of the soul.
— Paton edition
προδόται ψυχῆς, παίδων κύνες, αἰὲν ἐν ἰξῷ
Κύπριδος ὀφθαλμοὶ βλέμματα χριόμενοι,
ἡρπάσατ᾽ ἄλλον Ἔρωτ᾽ , ἄρνες λύκον, οἷα κορώνη
σκορπίον, ὡς τέφρη πῦρ ὑποθαλπόμενον.δρᾶθ᾽ ὅ τι καὶ βούλεσθε. τί μοι νενοτισμένα χεῖτε
— Paton edition
δάκρυα, πρὸς δ᾽ Ἱκέτην αὐτομολεῖτε τάχος;
ὀπτᾶσθ᾽ ἐν κάλλει, τύφεσθ᾽ ὑποκαόμενοι νῦν,
ἄκρος ἐπεὶ ψυχῆς ἐστὶ μάγειρος Ἔρως.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.92.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.92: Addition of [fra] Traîtes à mon âme, chiens en … by “LuizCapelo”
Epigram 12.92: Addition of [eng] O eyes, betrayers of the soul, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.92: Addition of internal reference from Epigram 11.53 by “maximeguénette”
Epigram 12.92: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.92: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments