Texts
οὐκέτ᾽ ἐρῶ. πεπάλαικα πόθοις τρισὶν εἷς μὲν ἑταίρης,
εἷς δέ με παρθενικῆς, εἷς δὲ μ᾽ ἔκαυσε νέου:
καὶ κατὰ πᾶν ἤλγηκα. γεγύμνασμαι μέν, ἑταίρης
πείθων τὰς ἐχθρὰς οὐδὲν ἔχοντι θύρας:— Paton edition
ἔστρωμαι δὲ κόρης ἐπὶ παστάδος αἰὲν ἄυπνος,
ἓν τὸ ποθεινότατον παιδὶ φίλημα διδούς.
οἴμοι: πῶς εἴπω πῦρ τὸ τρίτον; ἐκ γὰρ ἐκείνου
βλέμματα καὶ κενεὰς ἐλπίδας οἶδα μόνον.
No longer do I love. I have wrestled with three passions that burn : one for a courtesan, one for a maiden, and one for a lad. And in every way I suffer pain. For I have been sore exercised, seeking to persuade the courtesan’s doors to open, the foes of him who has nothing, and again ever sleepless I make my bed on the girl’s couch, giving the child but one thing and that most desirable, kisses. Alack ! how shall I tell of the third flame? For from that I have gained naught but glances and empty hopes.
— Paton edition
Ce n’est plus de l’amour ! Contre trois désirs je suis en lutte ; pour une courtisane, pour une pucelle et pour un beau garçon je brûle. Sur tous les fronts je n’ai que souffrance. La courtisane, je m’épuise à la décider à m’ouvrir une porte toujours hostile à qui n’a pas le sou. Au seuil de la fillette je demeure étendu toujours en éveil, sans donner à l’enfant la chose la plus ardemment souhaitée, un baiser. Las ! ma troisième flamme, comment en parler ? De lui je ne connais que regards et stériles espérances…
— R. Aubreton
Eu já não amo mais. Eu lutei contra três desejos: uma cortesã, uma novinha e um garoto me consomem.
— Luiz Capelo
E por todos eles eu sofri. Eu muito me cansei, por não ter nada, ao persuadir a cortesã a abrir as odiosas portas;
sempre sem dormir, prostei-me na antessala da jovem para dar um desejado beijo na criança.
Ai de mim, como falar da terceira chama ? Pois dele eu apenas conheci os olhares e as expectativas vazias.
Eu já não amo mais. Eu lutei contra três desejos: uma cortesã, uma novinha e um garoto me consomem.
— Luiz Capelo
E por todos eles eu sofri. Eu muito me cansei, por não ter nada, ao persuadir a cortesã a abrir as odiosas portas;
sempre sem dormir, prostei-me na antessala da jovem para dar um desejado beijo na criança.
Ai de mim, como falar da terceira chama ? Pois dele eu apenas conheci os olhares e as expectativas vazias.
Ce n’est plus de l’amour ! Contre trois désirs je suis en lutte ; pour une courtisane, pour une pucelle et pour un beau garçon je brûle. Sur tous les fronts je n’ai que souffrance. La courtisane, je m’épuise à la décider à m’ouvrir une porte toujours hostile à qui n’a pas le sou. Au seuil de la fillette je demeure étendu toujours en éveil, sans donner à l’enfant la chose la plus ardemment souhaitée, un baiser. Las ! ma troisième flamme, comment en parler ? De lui je ne connais que regards et stériles espérances…
— R. Aubreton
No longer do I love. I have wrestled with three passions that burn : one for a courtesan, one for a maiden, and one for a lad. And in every way I suffer pain. For I have been sore exercised, seeking to persuade the courtesan’s doors to open, the foes of him who has nothing, and again ever sleepless I make my bed on the girl’s couch, giving the child but one thing and that most desirable, kisses. Alack ! how shall I tell of the third flame? For from that I have gained naught but glances and empty hopes.
— Paton edition
οὐκέτ᾽ ἐρῶ. πεπάλαικα πόθοις τρισὶν εἷς μὲν ἑταίρης,
εἷς δέ με παρθενικῆς, εἷς δὲ μ᾽ ἔκαυσε νέου:
καὶ κατὰ πᾶν ἤλγηκα. γεγύμνασμαι μέν, ἑταίρης
πείθων τὰς ἐχθρὰς οὐδὲν ἔχοντι θύρας:— Paton edition
ἔστρωμαι δὲ κόρης ἐπὶ παστάδος αἰὲν ἄυπνος,
ἓν τὸ ποθεινότατον παιδὶ φίλημα διδούς.
οἴμοι: πῶς εἴπω πῦρ τὸ τρίτον; ἐκ γὰρ ἐκείνου
βλέμματα καὶ κενεὰς ἐλπίδας οἶδα μόνον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.90.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.90: Addition of [por] Eu já não amo mais. Eu … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: Addition of [fra] Ce n’est plus de l’amour ! … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: Addition of [eng] No longer do I love. I … by “LuizCapelo”
Epigram 12.90: First revision
See all modifications →
Comments