Texts
Οἰνοπόται δέξασθε τὸν ἐκ πελάγευς, ἅμα πόντον
καὶ κλῶπας προφυγόντ᾽, ἐν χθονὶ δ᾽ ὀλλύμενον.
ἄρτι γὰρ ἐκ νηός με μόνον πόδα θέντ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἀγρεύσας ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως,ἐνθάδ᾽ ὅπου τὸν παῖδα διαστείχοντ᾽ ἐνόησα:
αὐτομάτοις δ᾽ ἄκων ποσσὶ ταχὺς φέρομαι.
κωμάζω δ᾽ οὐκ οἶνον ὑπὸ φρένα, πῦρ δὲ γεμισθείς.
ἀλλὰ φίλοι, ξεῖνοι, βαιὸν ἐπαρκέσατε,
ἀρκέσατ᾽ , ὦ ξεῖνοι, κἀμὲ Ξενίου πρὸς Ἔρωτοςδέξασθ᾽ ὀλλύμενον τὸν φιλίας ἱκέτην.
— Paton edition
Receive me, ye carousel’s, the newly landed, escaped from the sea and from robbers, but perishing on land. For now just as, leaving the ship, I had but set my foot on the earth, violent Love caught me and drags me here, here where I saw the boy go through the gate ; and albeit I would not I am borne hither swiftly by my feet moving of their own will. I come thus as a reveller filled with fire about my spirit, not with wine. But, dear strangers, help me a little, help me, strangers, and for the sake of Love the Hospitable receive me who, nigh to death, supplicate for friendship.
— Paton edition
Buveurs de vin, accueillez celui qui vient du large, rescapé à la fois de la mer et des voleurs, et qui se meurt sur la terre ferme. À peine je quittais le navire et posais un pied sur le sol, qu’il m’empoigne, le brutal Éros, et par ici m’entraîne, là où j’ai vu cet enfant qui passait. Et mes jambes m’emportent d’elles-mêmes, bien vite, malgré moi, poursuite folle d’un cœur gorgé non de vin, mais de feu.
— R. Aubreton
Ah ! mes hôtes, à un ami apportez un peu d’aide ; au secours, mes hôtes. Au nom d’Éros hospitalier, accueillez-moi : suppliant de l’amitié, je me meurs.
Buveurs de vin, accueillez celui qui vient du large, rescapé à la fois de la mer et des voleurs, et qui se meurt sur la terre ferme. À peine je quittais le navire et posais un pied sur le sol, qu’il m’empoigne, le brutal Éros, et par ici m’entraîne, là où j’ai vu cet enfant qui passait. Et mes jambes m’emportent d’elles-mêmes, bien vite, malgré moi, poursuite folle d’un cœur gorgé non de vin, mais de feu.
— R. Aubreton
Ah ! mes hôtes, à un ami apportez un peu d’aide ; au secours, mes hôtes. Au nom d’Éros hospitalier, accueillez-moi : suppliant de l’amitié, je me meurs.
Receive me, ye carousel’s, the newly landed, escaped from the sea and from robbers, but perishing on land. For now just as, leaving the ship, I had but set my foot on the earth, violent Love caught me and drags me here, here where I saw the boy go through the gate ; and albeit I would not I am borne hither swiftly by my feet moving of their own will. I come thus as a reveller filled with fire about my spirit, not with wine. But, dear strangers, help me a little, help me, strangers, and for the sake of Love the Hospitable receive me who, nigh to death, supplicate for friendship.
— Paton edition
Οἰνοπόται δέξασθε τὸν ἐκ πελάγευς, ἅμα πόντον
καὶ κλῶπας προφυγόντ᾽, ἐν χθονὶ δ᾽ ὀλλύμενον.
ἄρτι γὰρ ἐκ νηός με μόνον πόδα θέντ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἀγρεύσας ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως,ἐνθάδ᾽ ὅπου τὸν παῖδα διαστείχοντ᾽ ἐνόησα:
αὐτομάτοις δ᾽ ἄκων ποσσὶ ταχὺς φέρομαι.
κωμάζω δ᾽ οὐκ οἶνον ὑπὸ φρένα, πῦρ δὲ γεμισθείς.
ἀλλὰ φίλοι, ξεῖνοι, βαιὸν ἐπαρκέσατε,
ἀρκέσατ᾽ , ὦ ξεῖνοι, κἀμὲ Ξενίου πρὸς Ἔρωτοςδέξασθ᾽ ὀλλύμενον τὸν φιλίας ἱκέτην.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.85.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.85: Addition of Comment (PK 818) by “LuizCapelo”
Epigram 12.85: Addition of [fra] Buveurs de vin, accueillez celui qui … by “LuizCapelo”
Epigram 12.85: Addition of [eng] Receive me, ye carousel’s, the newly … by “LuizCapelo”
Epigram 12.85: First revision
See all modifications →
Comment