Epigram 12.85

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 581

Texts

Οἰνοπόται δέξασθε τὸν ἐκ πελάγευς, ἅμα πόντον
καὶ κλῶπας προφυγόντ᾽, ἐν χθονὶ δ᾽ ὀλλύμενον.
ἄρτι γὰρ ἐκ νηός με μόνον πόδα θέντ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ἀγρεύσας ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως,

ἐνθάδ᾽ ὅπου τὸν παῖδα διαστείχοντ᾽ ἐνόησα:
αὐτομάτοις δ᾽ ἄκων ποσσὶ ταχὺς φέρομαι.
κωμάζω δ᾽ οὐκ οἶνον ὑπὸ φρένα, πῦρ δὲ γεμισθείς.
ἀλλὰ φίλοι, ξεῖνοι, βαιὸν ἐπαρκέσατε,
ἀρκέσατ᾽ , ὦ ξεῖνοι, κἀμὲ Ξενίου πρὸς Ἔρωτος

δέξασθ᾽ ὀλλύμενον τὸν φιλίας ἱκέτην.

— Paton edition

Buveurs de vin, accueillez celui qui vient du large, rescapé à la fois de la mer et des voleurs, et qui se meurt sur la terre ferme. À peine je quittais le navire et posais un pied sur le sol, qu’il m’empoigne, le brutal Éros, et par ici m’entraîne, là où j’ai vu cet enfant qui passait. Et mes jambes m’emportent d’elles-mêmes, bien vite, malgré moi, poursuite folle d’un cœur gorgé non de vin, mais de feu.
Ah ! mes hôtes, à un ami apportez un peu d’aide ; au secours, mes hôtes. Au nom d’Éros hospitalier, accueillez-moi : suppliant de l’amitié, je me meurs.

— R. Aubreton

Cities

Comment

#1

L’épithète Xenios (protecteur des étrangers) est traditionnellement attribué à Zeus, pas à Éros.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.85: Addition of Comment (PK 818) by “LuizCapelo

Epigram 12.85: Addition of [fra] Buveurs de vin, accueillez celui qui … by “LuizCapelo

Epigram 12.85: Addition of [eng] Receive me, ye carousel’s, the newly … by “LuizCapelo

Epigram 12.85: First revision

See all modifications →