Texts
ὤνθρωποι, βωθεῖτε: τὸν ἐκ πελάγευς ἐπὶ γαῖαν
ἄρτι με πρωτόπλουν ἴχνος ἐρειδόμενον
ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως: φλόγα δ᾽ οἷα προφαίνων
παιδὸς † ἀπεστρέπτει κάλλος ἐραστὸν ἰδεῖν.βαίνω δ᾽ ἴχνος ἐπ᾽ ἴχνος, ἐν ἀέρι δ᾽ ἡδὺ τυπωθὲν
— Paton edition
εἶδος ἀφαρπάζων χείλεσιν ἡδὺ φιλῶ.
ἆρά γε τὴν πικρὰν προφυγὼν ἅλα, πουλύ τι κείνης
πικρότερον χέρσῳ κῦμα περῶ Κύπριδος ;
Save me, good sirs ! No sooner, saved from the sea, have I set foot on land, fresh from my first voyage, than Love drags me here by force, and as if bearing a torch in front of me, turns me to look on the loveliness of a boy, I tread in his footing, and seizing on his sweet image, formed in air, I kiss it sweetly with my lips. Have I then escaped the briny sea but to cross on land the flood of Cypris that is far more bitter ?
— Paton edition
Bonnes gens, au secours ! Arrivé du grand large, à peine je débarque d’un premier voyage et mets le pied-à-terre que le brutal Éros de ce côté m’entraîne. Comme s’il faisait apparaître un fanal, il fait éclater devant moi la beauté d’un adorable enfant. Je marche sur sa trace, pas après pas, et la douce vision dessinée dans les airs, je la saisis, les lèvres lui font un doux baiser.
— R. Aubreton
Eh quoi ! rescapé de la cruelle mer, vais-je à terre traverser, bien plus cruels encore, les flots de Cypris ?
Bonnes gens, au secours ! Arrivé du grand large, à peine je débarque d’un premier voyage et mets le pied-à-terre que le brutal Éros de ce côté m’entraîne. Comme s’il faisait apparaître un fanal, il fait éclater devant moi la beauté d’un adorable enfant. Je marche sur sa trace, pas après pas, et la douce vision dessinée dans les airs, je la saisis, les lèvres lui font un doux baiser.
— R. Aubreton
Eh quoi ! rescapé de la cruelle mer, vais-je à terre traverser, bien plus cruels encore, les flots de Cypris ?
Save me, good sirs ! No sooner, saved from the sea, have I set foot on land, fresh from my first voyage, than Love drags me here by force, and as if bearing a torch in front of me, turns me to look on the loveliness of a boy, I tread in his footing, and seizing on his sweet image, formed in air, I kiss it sweetly with my lips. Have I then escaped the briny sea but to cross on land the flood of Cypris that is far more bitter ?
— Paton edition
ὤνθρωποι, βωθεῖτε: τὸν ἐκ πελάγευς ἐπὶ γαῖαν
ἄρτι με πρωτόπλουν ἴχνος ἐρειδόμενον
ἕλκει τῇδ᾽ ὁ βίαιος Ἔρως: φλόγα δ᾽ οἷα προφαίνων
παιδὸς † ἀπεστρέπτει κάλλος ἐραστὸν ἰδεῖν.βαίνω δ᾽ ἴχνος ἐπ᾽ ἴχνος, ἐν ἀέρι δ᾽ ἡδὺ τυπωθὲν
— Paton edition
εἶδος ἀφαρπάζων χείλεσιν ἡδὺ φιλῶ.
ἆρά γε τὴν πικρὰν προφυγὼν ἅλα, πουλύ τι κείνης
πικρότερον χέρσῳ κῦμα περῶ Κύπριδος ;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.84.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.84: Addition of Comment (PK 817) by “LuizCapelo”
Epigram 12.84: Addition of [fra] Bonnes gens, au secours ! Arrivé … by “LuizCapelo”
Epigram 12.84: Addition of [eng] Save me, good sirs ! No … by “LuizCapelo”
Epigram 12.84: First revision
See all modifications →
Comment