Texts
Σφιγκτὴρ οὐκ ἔστιν παρὰ παρθένῳ, οὐδὲ φίλημα
— Paton edition
ἁπλοῦν, οὐ φυσικὴ χρωτὸς ἐυπνοΐη,
οὐ λόγος ἡδὺς ἐκεῖνος ὁ πορνικός, οὐδ᾽ ἀκέραιον
βλέμμα, διδασκομένη δ᾽ ἐστὶ κακιοτέρα.
ψυχροῦνται δ᾽ ὄπιθεν πᾶσαι: τὸ δὲ μεῖζον ἐκεῖνο,
οὐκ ἔστιν ποῦ θῇς τὴν χέρα πλαζομένην.
Une vierge n'a pas un sphincter, ni un baiser
— Marcello Vitali-Rosati
simple, ni une peau qui sent naturellement bon
ni cette douce façon de dire de mots cochons, ni un regard
pur, et si elle apprend, c'est même pire.
Leurs culs n'ont par ailleurs aucun intérêt, mais le pire dans tout ça,
c'est qu'il n'y a pas où poser sa main baladeuse.
Una vergine non ha sfintere, né un bacio
— Marcello Vitali-Rosati
semplice, o una pelle naturalmente profumata,
o quella maniera dolce di dire cose sporche, né uno sguardo
puro, e se impara è ancora peggio.
I loro culi sono tra l'altro tutti senza interesse: e il peggio è che
non sai dove mettere la tua mano che vaga.
Chez la fille, point d’anneau qui vous enserre, point de simple baiser, ni cette bonne odeur naturelle de la peau, ni tous ces mots lascifs, délicieux, ni le regard candide. Fille mise au courant en devient pire encore ! Et prises par derrière, elles sont froides, toutes ! Mais le plus grave, c’est ceci : pas d’endroit où poser la main qui vagabonde.
— R. Aubreton
Com as garotas, não há cu, nem beijo sincero, tampouco o agradável cheiro natural da pele;
— Luiz Capelo
não há aquelas doces palavras de putaria, nem o olhar puro. E as garotas que foram instruídas são as piores.
Todas elas são frias por trás. E o mais grave nisso: não há onde você possa colocar a mão errante.
Apud virginem non est sphincter, non suavium simplex, non nativa cutis fragrantia, non sermo ille dulcis lascivus, nec ingenuus obtutus ; quae autem eruditur est pejor. Frigent vero a tergo cunctae, et, quod majoris momenti est, non est ubi ponas manum eromtem.
— Paton edition
Apud virginem non est sphincter, non suavium simplex, non nativa cutis fragrantia, non sermo ille dulcis lascivus, nec ingenuus obtutus ; quae autem eruditur est pejor. Frigent vero a tergo cunctae, et, quod majoris momenti est, non est ubi ponas manum eromtem.
— Paton edition
Com as garotas, não há cu, nem beijo sincero, tampouco o agradável cheiro natural da pele;
— Luiz Capelo
não há aquelas doces palavras de putaria, nem o olhar puro. E as garotas que foram instruídas são as piores.
Todas elas são frias por trás. E o mais grave nisso: não há onde você possa colocar a mão errante.
Chez la fille, point d’anneau qui vous enserre, point de simple baiser, ni cette bonne odeur naturelle de la peau, ni tous ces mots lascifs, délicieux, ni le regard candide. Fille mise au courant en devient pire encore ! Et prises par derrière, elles sont froides, toutes ! Mais le plus grave, c’est ceci : pas d’endroit où poser la main qui vagabonde.
— R. Aubreton
Una vergine non ha sfintere, né un bacio
— Marcello Vitali-Rosati
semplice, o una pelle naturalmente profumata,
o quella maniera dolce di dire cose sporche, né uno sguardo
puro, e se impara è ancora peggio.
I loro culi sono tra l'altro tutti senza interesse: e il peggio è che
non sai dove mettere la tua mano che vaga.
Une vierge n'a pas un sphincter, ni un baiser
— Marcello Vitali-Rosati
simple, ni une peau qui sent naturellement bon
ni cette douce façon de dire de mots cochons, ni un regard
pur, et si elle apprend, c'est même pire.
Leurs culs n'ont par ailleurs aucun intérêt, mais le pire dans tout ça,
c'est qu'il n'y a pas où poser sa main baladeuse.
Σφιγκτὴρ οὐκ ἔστιν παρὰ παρθένῳ, οὐδὲ φίλημα
— Paton edition
ἁπλοῦν, οὐ φυσικὴ χρωτὸς ἐυπνοΐη,
οὐ λόγος ἡδὺς ἐκεῖνος ὁ πορνικός, οὐδ᾽ ἀκέραιον
βλέμμα, διδασκομένη δ᾽ ἐστὶ κακιοτέρα.
ψυχροῦνται δ᾽ ὄπιθεν πᾶσαι: τὸ δὲ μεῖζον ἐκεῖνο,
οὐκ ἔστιν ποῦ θῇς τὴν χέρα πλαζομένην.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.7.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.7: Addition of [lat] Apud virginem non est sphincter, non … by “LuizCapelo”
Epigram 12.7: Addition of [por] Com as garotas, não há cu, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.7: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.7: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.7: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments