Texts
οὐκ ἐθέλω Χαρίδαμον ὁ γὰρ καλὸς εἰς Δία λεύσσει,
ὡς ἤδη νέκταρ τῷ θεῷ οἰνοχοῶνοὐκ ἐθέλω: τί δέ μοι τὸν ἐπουρανίων βασιλῆα
ἄνταθλον νίκης τῆς ἐν ἔρωτι λαβεῖν;ἀρκοῦμαι δ᾽, ἢν μοῦνον ὁ παῖς ἀνιὼν ἐς Ὄλυμπον,
ἐκ γῆς νίπτρα ποδῶν δάκρυα τἀμὰ λάβῃ,
μναμόσυνον στοργῆς: γλυκὺ δ᾽ ὄμμασι νεῦμα δίυγρον
δοίη, καί τι φίλημ᾽ ἁρπάσαι ἀκροθιγές.
τἆλλα δὲ πάντ᾽ ἐχέτω Ζεύς, ὡς θέμις: εἰ δ᾽ ἐθελήσοι,ἦ τάχα που κἠγὼ γεύσομαι ἀμβροσίας,
— Paton edition
Je ne veux pas de Charidamos ! Le beau garçon, les yeux tournés vers Zeus, croit déjà lui verser le nectar ! Non, je ne le veux pas. Eh quoi ? Au roi du ciel, vais-je disputer la victoire en amour ?
— R. Aubreton
Il me suffit qu’en montant vers l’Olympe l’enfant prenne d’ici-bas, pour en baigner ses pieds, mes larmes, souvenir de ma tendresse ; et qu’il me lance un doux clin d’œil, un humide regard, et se laisse ravir un baiser qui l’effleure.
Tout le reste pour Zeus, c’est justice ! Mais s’il y consent, peut-être moi aussi goûterai-je à l’ambroisie…
I wish not Charidemus to be mine; for the fair boy looks to Zeus, as if already serving the god with nectar. I wish it not. What profits it me to have the king of heaven as a competitor for victory in love ? I am content if only the boy, as he mounts to Olympus, take from earth my tears to wash his feet in memory of my love ; and could he but give me one sweet, melting glance and let our lips just meet as I snatch one kiss! Let Zeus have all the rest, as is right ; but yet, if he were willing, perchance I, too, should taste ambrosia.
— Paton edition
I wish not Charidemus to be mine; for the fair boy looks to Zeus, as if already serving the god with nectar. I wish it not. What profits it me to have the king of heaven as a competitor for victory in love ? I am content if only the boy, as he mounts to Olympus, take from earth my tears to wash his feet in memory of my love ; and could he but give me one sweet, melting glance and let our lips just meet as I snatch one kiss! Let Zeus have all the rest, as is right ; but yet, if he were willing, perchance I, too, should taste ambrosia.
— Paton edition
Je ne veux pas de Charidamos ! Le beau garçon, les yeux tournés vers Zeus, croit déjà lui verser le nectar ! Non, je ne le veux pas. Eh quoi ? Au roi du ciel, vais-je disputer la victoire en amour ?
— R. Aubreton
Il me suffit qu’en montant vers l’Olympe l’enfant prenne d’ici-bas, pour en baigner ses pieds, mes larmes, souvenir de ma tendresse ; et qu’il me lance un doux clin d’œil, un humide regard, et se laisse ravir un baiser qui l’effleure.
Tout le reste pour Zeus, c’est justice ! Mais s’il y consent, peut-être moi aussi goûterai-je à l’ambroisie…
οὐκ ἐθέλω Χαρίδαμον ὁ γὰρ καλὸς εἰς Δία λεύσσει,
ὡς ἤδη νέκταρ τῷ θεῷ οἰνοχοῶνοὐκ ἐθέλω: τί δέ μοι τὸν ἐπουρανίων βασιλῆα
ἄνταθλον νίκης τῆς ἐν ἔρωτι λαβεῖν;ἀρκοῦμαι δ᾽, ἢν μοῦνον ὁ παῖς ἀνιὼν ἐς Ὄλυμπον,
ἐκ γῆς νίπτρα ποδῶν δάκρυα τἀμὰ λάβῃ,
μναμόσυνον στοργῆς: γλυκὺ δ᾽ ὄμμασι νεῦμα δίυγρον
δοίη, καί τι φίλημ᾽ ἁρπάσαι ἀκροθιγές.
τἆλλα δὲ πάντ᾽ ἐχέτω Ζεύς, ὡς θέμις: εἰ δ᾽ ἐθελήσοι,ἦ τάχα που κἠγὼ γεύσομαι ἀμβροσίας,
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.68.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.68: Addition of [eng] I wish not Charidemus to be … by “LuizCapelo”
Epigram 12.68: Addition of [fra] Je ne veux pas de Charidamos … by “LuizCapelo”
Epigram 12.68: First revision
See all modifications →
Comments