Texts
τὸν καλὸν οὐχ ὁρόω Διονύσιον. ἆρά γ᾽ ἀναρθείς,
— Paton edition
Ζεῦ πάτερ, ἀθανάτοις δεύτερος οἰνοχοεῖ;
αἰετέ, τὸν χαρίεντα, ποτὶ πτερὰ πυκνὰ τινάξας,
πῶς ἔφερες; μή που κνίσματ᾽ ὄνυξιν ἔχει;
Le beau Dionysios, je ne le vois pas ! Est-il ravi au ciel, Zeus Père, et sert-il <aux immortels> de deuxième échanson ? Aigle, sur le gracieux enfant quand tes ailes rapides fondirent, comment le portais-tu ? De tes serres ne garde-t-il point de griffures ?
— R. Aubreton
I see not lovely Dionysius. Has he been taken up to heaven, Father Zeus, to be the second cup-bearer of the immortals ? Tell me, eagle, when thy wings beat rapidly over him, how didst thou carry the pretty boy ? has he marks from thy claws ?
— Paton edition
I see not lovely Dionysius. Has he been taken up to heaven, Father Zeus, to be the second cup-bearer of the immortals ? Tell me, eagle, when thy wings beat rapidly over him, how didst thou carry the pretty boy ? has he marks from thy claws ?
— Paton edition
Le beau Dionysios, je ne le vois pas ! Est-il ravi au ciel, Zeus Père, et sert-il <aux immortels> de deuxième échanson ? Aigle, sur le gracieux enfant quand tes ailes rapides fondirent, comment le portais-tu ? De tes serres ne garde-t-il point de griffures ?
— R. Aubreton
τὸν καλὸν οὐχ ὁρόω Διονύσιον. ἆρά γ᾽ ἀναρθείς,
— Paton edition
Ζεῦ πάτερ, ἀθανάτοις δεύτερος οἰνοχοεῖ;
αἰετέ, τὸν χαρίεντα, ποτὶ πτερὰ πυκνὰ τινάξας,
πῶς ἔφερες; μή που κνίσματ᾽ ὄνυξιν ἔχει;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.67.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.67: Addition of [eng] I see not lovely Dionysius. Has … by “LuizCapelo”
Epigram 12.67: Addition of Comment (PK 815) by “LuizCapelo”
Epigram 12.67: Addition of [fra] Le beau Dionysios, je ne le … by “LuizCapelo”
Epigram 12.67: First revision
See all modifications →
Comment