Texts
εἰκόνα μὲν Παρίην ζωογλύφος ἄνυς1᾽ Ἔρωτος
Πραξιτέλης, Κύπριδος παῖδα τυπωσάμενος,
νῦν δ᾽ ὁ θεῶν κάλλιστος Ἔρως ἔμψυχον ἄγαλμα,
αὑτὸν ἀπεικονίσας, ἔπλασε Πραξιτέλην:ὄφρ᾽ ὁ μὲν ἐν θνατοῖς, ὁ δ᾽ ἐν αἰθέρι φίλτρα βραβεύῃ,
— Paton edition
γῆς θ᾽ ἅμα καὶ μακάρων σκηἸττροφορώσι Πόθοι,
ὀλβίστη Μερόπων ἱερὰ πόλις, ἃ θεόπαιδα
καινὸν Ἔρωτα νέων θρέψεν ὑφαγεμόνα.
Une statue d’Éros en mabre de Paros, Praxitèle le sculpteur l’a réalisée, reproduisant l’image du fils de Cypris.
— R. Aubreton
Et voici qu’aujourd’hui le plus joli des dieux, Éros, a fabriqué une statue vivante, en lui donnant ses propres traits : Praxitèle, pour que l’un en ce monde et l’autre dans l’éther soient les arbitres de tous charmes, pour que sur terre aussi et chez les bienheureux tous pouvoirs soient donnés aux Amours.
Heureuse es-tu, cité sainte des Méropes, d’avoir nourri l’enfant divin, nouvel Éros qui tient les jeunes sous sa loi !
Praxiteles the sculptor wrought a statue of Love in Parian marble, fashioning the son of Cypris. But now Love, the fairest of the gods, making his own image, hath moulded Praxiteles, a living statue, so that the one amid mortals and the other in heaven may be the dispenser of love-charms, and a Love may wield the sceptre on earth as among the immortals. Most blessed the holy city of the Meropes, which nurtured a new Love, son of a god, to be the prince of the young men.
— Paton edition
Praxiteles the sculptor wrought a statue of Love in Parian marble, fashioning the son of Cypris. But now Love, the fairest of the gods, making his own image, hath moulded Praxiteles, a living statue, so that the one amid mortals and the other in heaven may be the dispenser of love-charms, and a Love may wield the sceptre on earth as among the immortals. Most blessed the holy city of the Meropes, which nurtured a new Love, son of a god, to be the prince of the young men.
— Paton edition
Une statue d’Éros en mabre de Paros, Praxitèle le sculpteur l’a réalisée, reproduisant l’image du fils de Cypris.
— R. Aubreton
Et voici qu’aujourd’hui le plus joli des dieux, Éros, a fabriqué une statue vivante, en lui donnant ses propres traits : Praxitèle, pour que l’un en ce monde et l’autre dans l’éther soient les arbitres de tous charmes, pour que sur terre aussi et chez les bienheureux tous pouvoirs soient donnés aux Amours.
Heureuse es-tu, cité sainte des Méropes, d’avoir nourri l’enfant divin, nouvel Éros qui tient les jeunes sous sa loi !
εἰκόνα μὲν Παρίην ζωογλύφος ἄνυς1᾽ Ἔρωτος
Πραξιτέλης, Κύπριδος παῖδα τυπωσάμενος,
νῦν δ᾽ ὁ θεῶν κάλλιστος Ἔρως ἔμψυχον ἄγαλμα,
αὑτὸν ἀπεικονίσας, ἔπλασε Πραξιτέλην:ὄφρ᾽ ὁ μὲν ἐν θνατοῖς, ὁ δ᾽ ἐν αἰθέρι φίλτρα βραβεύῃ,
— Paton edition
γῆς θ᾽ ἅμα καὶ μακάρων σκηἸττροφορώσι Πόθοι,
ὀλβίστη Μερόπων ἱερὰ πόλις, ἃ θεόπαιδα
καινὸν Ἔρωτα νέων θρέψεν ὑφαγεμόνα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.56.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.56: Addition of [eng] Praxiteles the sculptor wrought a statue … by “LuizCapelo”
Epigram 12.56: Addition of [fra] Une statue d’Éros en mabre de … by “LuizCapelo”
Epigram 12.56: First revision
See all modifications →
Comments