Texts
Εὔφορτοι νᾶες πελαγίτιδες, αἳ πόρον Ἕλλης
πλεῖτε, καλὸν κόλποις δεξάμεναι Βορέην,
ἤν που ἐπ᾽ ἠιόνων Κῴαν κατὰ νᾶσον ἴδητε
Φανίον εἰς χαροπὸν δερκομεναν πέλαγος,τοῦτ᾽ ἔπος ἀγγείλαιτε,
καλαὶ νέες, ὥς με κομίζειἵμερος οὐ ναύταν, ποσσὶ δὲ πεζοπόρον.
εἰ
— Paton edition
γὰρ τοῦτ᾽ εἴποιτ᾽, εὐάγγελοι,1 αὐτίκα καὶ Ζεὺς
οὔριος ὑμετέρας πνεύσεται εἰς ὀθόνας.
Vaisseaux de haute mer, aux lourdes cargaisons, qui passez le détroit d’Hellé en accueillant le joli vent du nord au sein de vos voilures, si longeant l’île de Cos vous apercevez, quelque part sur la plage, Phanion scrutant la mer d’azur, donnez-lui ce message, beaux navires : « Sur les ailes du Désir, je viens à elle, empruntant non pas la voie marine, mais les chemins pédestres de la terre. »
— R. Aubreton
Si vous lui dites ces mots, heureux messagers, sur le champ Zeus propice soufflera dans vos voiles.
Richly loaded ocean ships that sail down the Hellespont, taking to your bosoms the good North Wind, if haply ye see on the beach of Cos Phanion gazing at the blue sea, give her this message, good ships, that Desire carries me there not on shipboard, but faring on my feet. For if you tell her this, ye bearers of good tidings, straight shall Zeus also breathe the gale of his favour into your sails.
— Paton edition
Richly loaded ocean ships that sail down the Hellespont, taking to your bosoms the good North Wind, if haply ye see on the beach of Cos Phanion gazing at the blue sea, give her this message, good ships, that Desire carries me there not on shipboard, but faring on my feet. For if you tell her this, ye bearers of good tidings, straight shall Zeus also breathe the gale of his favour into your sails.
— Paton edition
Vaisseaux de haute mer, aux lourdes cargaisons, qui passez le détroit d’Hellé en accueillant le joli vent du nord au sein de vos voilures, si longeant l’île de Cos vous apercevez, quelque part sur la plage, Phanion scrutant la mer d’azur, donnez-lui ce message, beaux navires : « Sur les ailes du Désir, je viens à elle, empruntant non pas la voie marine, mais les chemins pédestres de la terre. »
— R. Aubreton
Si vous lui dites ces mots, heureux messagers, sur le champ Zeus propice soufflera dans vos voiles.
Εὔφορτοι νᾶες πελαγίτιδες, αἳ πόρον Ἕλλης
πλεῖτε, καλὸν κόλποις δεξάμεναι Βορέην,
ἤν που ἐπ᾽ ἠιόνων Κῴαν κατὰ νᾶσον ἴδητε
Φανίον εἰς χαροπὸν δερκομεναν πέλαγος,τοῦτ᾽ ἔπος ἀγγείλαιτε,
καλαὶ νέες, ὥς με κομίζειἵμερος οὐ ναύταν, ποσσὶ δὲ πεζοπόρον.
εἰ
— Paton edition
γὰρ τοῦτ᾽ εἴποιτ᾽, εὐάγγελοι,1 αὐτίκα καὶ Ζεὺς
οὔριος ὑμετέρας πνεύσεται εἰς ὀθόνας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.53.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.53: Addition of [eng] Richly loaded ocean ships that sail … by “LuizCapelo”
Epigram 12.53: Addition of [fra] Vaisseaux de haute mer, aux lourdes … by “LuizCapelo”
Epigram 12.53: First revision
See all modifications →
Comments