Texts
πῖν᾽, Ἀσκληπιάδη: τί τὰ δάκρυα ταῦτα; τί πάσχεις
οὐ σὲ μόνον χαλεπὴ Κύπρις ἐληίσατο,
οὐδ᾽ ἐπὶ σοὶ μούνῳ κατεθήξατο τόξα καὶ ἰοὺς
πικρὸς Ἔρως. τί ζῶν ἐν σποδιῇ τίθεσαι;πίνωμεν Βάκχου ζωρὸν πόμα: δάκτυλος ἀώς:
— Paton edition
ἦ πάλι κοιμιστὰν λύχνον ἰδεῖν μένομεν;
πίνωμεν, δύσερως: ^ μετά τοι χρόνον οὐκέτι πουλύν,
σχέτλιε, τὴν μακρὰν νύκτ᾽ ἀναπαυσόμεθα.
Bois, Asclépiade ! Pourquoi ces larmes ? Qu’as-tu donc ? Va, tu n’es pas le seul que la dure Cypris ait capturé, le seul non plus contre qui ait aiguisé flèches et traits le cruel Éros ! Pourquoi, vivant, te coucher dans la poussière ? Buvons pure la liqueur de Bacchus. Il reste un doigt de jour… Ou bien attendrons-nous de voir se rallumer la lampe du coucher ?
— R. Aubreton
Nous buvons, pas de temps à perdre ! Il n’y a plus grand temps, malheureux, et ce sera le grand repos de la longue nuit…
Drink, Asclepiades. Why these tears ? What aileth thee ? Not thee alone hath cruel Cypris taken captive ; not for thee alone hath bitter Love sharpened his arrows. Why whilst yet alive dost thou lie in the dust ? Let us quaff the unmixed drink of Bacchus. The day is but a Anger’s breadth. Shall we wait to see again the lamp that bids us to bed ? Let us drink, woeful lover. It is not far away now, poor wretch, the time when we shall rest through the long night.
— Paton edition
Drink, Asclepiades. Why these tears ? What aileth thee ? Not thee alone hath cruel Cypris taken captive ; not for thee alone hath bitter Love sharpened his arrows. Why whilst yet alive dost thou lie in the dust ? Let us quaff the unmixed drink of Bacchus. The day is but a Anger’s breadth. Shall we wait to see again the lamp that bids us to bed ? Let us drink, woeful lover. It is not far away now, poor wretch, the time when we shall rest through the long night.
— Paton edition
Bois, Asclépiade ! Pourquoi ces larmes ? Qu’as-tu donc ? Va, tu n’es pas le seul que la dure Cypris ait capturé, le seul non plus contre qui ait aiguisé flèches et traits le cruel Éros ! Pourquoi, vivant, te coucher dans la poussière ? Buvons pure la liqueur de Bacchus. Il reste un doigt de jour… Ou bien attendrons-nous de voir se rallumer la lampe du coucher ?
— R. Aubreton
Nous buvons, pas de temps à perdre ! Il n’y a plus grand temps, malheureux, et ce sera le grand repos de la longue nuit…
πῖν᾽, Ἀσκληπιάδη: τί τὰ δάκρυα ταῦτα; τί πάσχεις
οὐ σὲ μόνον χαλεπὴ Κύπρις ἐληίσατο,
οὐδ᾽ ἐπὶ σοὶ μούνῳ κατεθήξατο τόξα καὶ ἰοὺς
πικρὸς Ἔρως. τί ζῶν ἐν σποδιῇ τίθεσαι;πίνωμεν Βάκχου ζωρὸν πόμα: δάκτυλος ἀώς:
— Paton edition
ἦ πάλι κοιμιστὰν λύχνον ἰδεῖν μένομεν;
πίνωμεν, δύσερως: ^ μετά τοι χρόνον οὐκέτι πουλύν,
σχέτλιε, τὴν μακρὰν νύκτ᾽ ἀναπαυσόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.50.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.50: Addition of [eng] Drink, Asclepiades. Why these tears ? … by “LuizCapelo”
Epigram 12.50: Addition of [fra] Bois, Asclépiade ! Pourquoi ces larmes … by “LuizCapelo”
Epigram 12.50: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.50: Addition of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.50: First revision
See all modifications →
Comments