Epigram 12.46

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 575

Texts

οὐκ εἴμ᾽ οὐδ᾽ ἐτέων δύο κεἴκοσι, καὶ κοπιῶ ζῶν.
Ὥρωτες, τί κακὸν τοῦτο; τί με φλέγετε;
ἢν γὰρ ἐγώ τι πάθω, τί ποιήσετε; δῆλον, Ἔρωτες,
ὡς τὸ πάρος παίξεσθ᾽ ἄφρονες ἀστραγάλοις.

— Paton edition

Não tenho nem vinte e dois anos de idade e sofro enquanto vivo.
O Amores, por que esse mal? Por que me enflamam?
E se eu sentisse algo, o que vocês fariam?
Amores, como no passado ficou evidente, vocês, insensatos, brincariam com ossinhos.

— Luiz Capelo

Cities

Comments

#1

« Si l’épigramme est autobiographique, elle daterait, puisque Asclépiades naquit vers 320, des premières années du IIIe siècle » (Robert Aubreton, Anthologie grecque livre XII, p.101)

#2

Aubreton (Robert Aubreton, Anthologie grecque livre XII, p.101) argumenta que a expressão ἢν τι πάθω é um eufemismo, sendo a expressão um contraponto ao κοπιῶ ζῶν do primeiro verso. Assim, ele levanta a possibilidade da interpretação si je meurs. Essa foi a escolha feita por Paton, que traduz o trecho como for if I perish. Em minha tradução, escolhi permanecer mais literal. Logo, traduzo o verbo πάσχω como sentir, não acrescentando a carga semântica do verbo κοπιάω a essa parte do texto.

Alignments

Internal references

External references

Medium

Last modifications

Epigram 12.46: Addition of Medium “Astragalos” by “LuizCapelo

Epigram 12.46: Addition of Comment (PK 857) by “LuizCapelo

Epigram 12.46: Addition of Comment (PK 856) by “LuizCapelo

Epigram 12.46: Addition of [por] Não tenho nem vinte e dois … by “LuizCapelo

Epigram 12.46: Addition of [eng] I am not yet two and … by “LuizCapelo

See all modifications →