Descriptions
Les dégoûts d'un raffiné. (M. Yourcenar)
ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν, οὐδὲ κελεύθῳ
χαίρω τίς πολλοὺς ὧδε καὶ ὧδε φέρει:
μισῶ καὶ περίφοιτον ἐρώμενον, οὐδ᾽ ἀπὸ κρήνης
πίνω: σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια.Λυσανίη, σὺ δὲ ναίχι καλὸς καλός: ἀλλὰ πρὶν εἰπεῖν
— Paton edition
τοῦτο σαφῶς, ἠχὼ φησί τις ἄλλος ἔχει.
Eu detesto o poema cíclico, tampouco fico contente com um caminho que leva muitos para cá e para lá.
— Luiz Capelo
Eu odeio também o amante que circula por aí, nem da fonte eu bebo: eu desgosto de tudo que é público.
Lysanias, você com certeza é belo, muito belo ... mas antes que eu entoe isso com confiança, alguém diz: "outro o possui".
Je hais le puits public, le chemin fréquenté,
— M. Yourcenar
Le bel ami facile au plaisir trop porté,
Et des vers trop connus les sottes ritournelles.
Je hais tes tristes dons, à chacun dispensés.
Quand je t'ai dans mes bras, je vois dans tes prunelles
Le douteux défilé de tes amants passés.
Je hais le poème cyclique, et le chemin me déplaît qui porte ici et là les foules ; je déteste aussi l’aimé trop entouré : je ne bois pas aux fontaines ! J’ai horreur de tout ce qui est public.
— R. Aubreton
Lysianias, tu es vraiment joli, joli ! Mais avant que j’aie pu clairement le dire, un écho répond: « Au lit, au lit… d’un autre amant ».
I detest poems all about the same trite stories, and do not love a road that carries many this way and that. I hate, too, a beloved who is In circulation, and I do not drink from a fountain. All public things disgust me. Lysanias, yes indeed thou art fair, fair. But before I can say this clearly an echo says, “He is another’s.”
— Paton edition
I detest poems all about the same trite stories, and do not love a road that carries many this way and that. I hate, too, a beloved who is In circulation, and I do not drink from a fountain. All public things disgust me. Lysanias, yes indeed thou art fair, fair. But before I can say this clearly an echo says, “He is another’s.”
— Paton edition
Je hais le poème cyclique, et le chemin me déplaît qui porte ici et là les foules ; je déteste aussi l’aimé trop entouré : je ne bois pas aux fontaines ! J’ai horreur de tout ce qui est public.
— R. Aubreton
Lysianias, tu es vraiment joli, joli ! Mais avant que j’aie pu clairement le dire, un écho répond: « Au lit, au lit… d’un autre amant ».
Je hais le puits public, le chemin fréquenté,
— M. Yourcenar
Le bel ami facile au plaisir trop porté,
Et des vers trop connus les sottes ritournelles.
Je hais tes tristes dons, à chacun dispensés.
Quand je t'ai dans mes bras, je vois dans tes prunelles
Le douteux défilé de tes amants passés.
Eu detesto o poema cíclico, tampouco fico contente com um caminho que leva muitos para cá e para lá.
— Luiz Capelo
Eu odeio também o amante que circula por aí, nem da fonte eu bebo: eu desgosto de tudo que é público.
Lysanias, você com certeza é belo, muito belo ... mas antes que eu entoe isso com confiança, alguém diz: "outro o possui".
ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν, οὐδὲ κελεύθῳ
χαίρω τίς πολλοὺς ὧδε καὶ ὧδε φέρει:
μισῶ καὶ περίφοιτον ἐρώμενον, οὐδ᾽ ἀπὸ κρήνης
πίνω: σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια.Λυσανίη, σὺ δὲ ναίχι καλὸς καλός: ἀλλὰ πρὶν εἰπεῖν
— Paton edition
τοῦτο σαφῶς, ἠχὼ φησί τις ἄλλος ἔχει.
Epigram 12.43: Addition of [eng] I detest poems all about the … by “LuizCapelo”
Epigram 12.43: First revision
See all modifications →
Comments