Texts
πρὸς τὸν παιδοτρίβην Δημήτριον ἐχθὲς ἐδείπνουν,
πάντων ἀνθρώπων τὸν μακαριστότατον.
εἷς αὐτοῦ κατέκειθ᾽ ὑποκόλπιος, εἷς ὑπὲρ ὦμον,
εἷς ἔφερεν τὸ φαγεῖν, εἷς δὲ πιεῖν ἐδίδου:ἡ τετρὰς ἡ περίβλεπτος. ἐγὼ παίζων δὲ πρὸς αὐτὸν
— Paton edition
φημί σὺ καὶ νύκτωρ, φίλτατε, παιδοτριβεῖς;
Je mangeais hier chez le pédotribe Démetrios
— Marcello Vitali-Rosati
le plus heureux de tous les hommes.
Un était couché sur son sein, un sur l'épaule,
un portait à manger, un versait à boire:
quel admirable quatuor! Moi en plaisantant avec lui
je dis: "mon très cher, tu les entraines même la nuit?"
Yesterday I supped with the boys’ trainer, Demetrius, the most blessed of all men. One lay on his lap, one stooped over his shoulder, one brought
— Paton edition
him the dishes, and another served him with drink — the admirable quartette. I said to him in fun, "Do you, my dear friend, train the boys at night too?”
Je dînais hier chez Démétrius, le pédotribe, l’homme le plus heureux de la terre entière. Un garçon dans les bras, un contre son épaule, un portait à manger, un lui versait à boire. Remarquable quatuor ! « Très cher, dis-je en plaisantant, la nuit aussi tu exerces ces jeunes ? »
— R. Aubreton
Jantava ontem com o treinador de meninos Demétrio, o mais feliz de todos os homens.
— Luiz Capelo
Um menino deitava em seu colo, outro estava sob seus braços, um trazia o jantar e outro servia o que beber.
Um quarteto admirável. Então, brincando com ele, eu perguntei: "queridíssimo, você também treina esses garotos durante a noite?"
Jantava ontem com o treinador de meninos Demétrio, o mais feliz de todos os homens.
— Luiz Capelo
Um menino deitava em seu colo, outro estava sob seus braços, um trazia o jantar e outro servia o que beber.
Um quarteto admirável. Então, brincando com ele, eu perguntei: "queridíssimo, você também treina esses garotos durante a noite?"
Je dînais hier chez Démétrius, le pédotribe, l’homme le plus heureux de la terre entière. Un garçon dans les bras, un contre son épaule, un portait à manger, un lui versait à boire. Remarquable quatuor ! « Très cher, dis-je en plaisantant, la nuit aussi tu exerces ces jeunes ? »
— R. Aubreton
Yesterday I supped with the boys’ trainer, Demetrius, the most blessed of all men. One lay on his lap, one stooped over his shoulder, one brought
— Paton edition
him the dishes, and another served him with drink — the admirable quartette. I said to him in fun, "Do you, my dear friend, train the boys at night too?”
Je mangeais hier chez le pédotribe Démetrios
— Marcello Vitali-Rosati
le plus heureux de tous les hommes.
Un était couché sur son sein, un sur l'épaule,
un portait à manger, un versait à boire:
quel admirable quatuor! Moi en plaisantant avec lui
je dis: "mon très cher, tu les entraines même la nuit?"
πρὸς τὸν παιδοτρίβην Δημήτριον ἐχθὲς ἐδείπνουν,
πάντων ἀνθρώπων τὸν μακαριστότατον.
εἷς αὐτοῦ κατέκειθ᾽ ὑποκόλπιος, εἷς ὑπὲρ ὦμον,
εἷς ἔφερεν τὸ φαγεῖν, εἷς δὲ πιεῖν ἐδίδου:ἡ τετρὰς ἡ περίβλεπτος. ἐγὼ παίζων δὲ πρὸς αὐτὸν
— Paton edition
φημί σὺ καὶ νύκτωρ, φίλτατε, παιδοτριβεῖς;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.34.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.34: Addition of [por] Jantava ontem com o treinador de … by “LuizCapelo”
Epigram 12.34: Addition of [fra] Je dînais hier chez Démétrius, le … by “LuizCapelo”
Epigram 12.34: First revision
See all modifications →
Comments