Texts
ναὶ Θέμιν, ἀκρήτου καὶ τὸ σκύφος ᾧ σεσάλευμαι,
Πάμφιλε, βαιὸς ἔχει τὸν σὸν ἔρωτα χρόνος:
ἤδη γὰρ καὶ μηρὸς ὑπὸ τρίχα, καὶ γένυς ἡβᾷ,
καὶ Πόθος εἰς ἑτέρην λοιπὸν ἄγει μανίην.ἀλλ᾽ ὅτε σοι σπινθῆρος ἔτ᾽ ἴχνια βαιὰ λέλειπται,
— Paton edition
φειδωλὴν ἀπόθου: καιρὸς Ἔρωτι φίλος.
Par Thémis et par la coupe de vin pur qui m'a fait vibrer,
— Marcello Vitali-Rosati
Pamphile, il reste peu de temps à ton amour.
Déjà ta cuisse se remplit de poils et ta joue devient hirsute,
et Désir te mène dorénavant vers un autre type de passion.
Mais tant qu'il te reste encore quelques rares traces de la flamme,
mets de côté ton avarice: l'instant est l'ami d'Amour.
Per Temi e per la coppa di vino puro che mi ha fatto vibrare,
— Marcello Vitali-Rosati
Panfilo, il tuo amore ha i giorni contati:
già infatti le tue gambe si riempiono di peli e le tue guance diventano irsute.
E Desiderio ti porta in futuro verso un'altra passione.
Ma finché ti resta ancora qualche rara scintilla della fiamma,
metti da parte l'avarizia: l'occasione è amica di Amore.
Par Thémis et par ce vase de vin pur qui me fait tituber, il est bien court, Pamphile, le temps de tes amours. Ta cuisse déjà sous le poil disparaît, la barbe à ton menton fleurit. Le Désir désormais t’entraîne vers une autre folie. Tant qu’il te reste encore quelques traces d’étincelles, foin de l’économie ! L’amour se prend au vol !
— R. Aubreton
By Themis and the bowl of wine that made me totter, thy love,, Pamphilus, has but a little time to last. Already thy thigh has hair on it and thy cheeks are downy, and Desire leads thee henceforth to another kind of passion. But now that some little vestiges of the spark are still left thee, put away thy parsimony. Opportunity is the friend of Love.
— Paton edition
Sim, por Themis e pela taça de vinho puro que me agita, Pamphilo, pequeno é o tempo do seu amor!
— Luiz Capelo
Pois já sua coxa desaparece embaixo dos pelos, o queixo desvela sua puberdade e seu desejo a partir de agora conduz a uma outra mania.
Mas enquanto ainda sobrarem em você pequenos vestígios do brilho, deixe de moderação! A oportunidade é favorável ao amor.
Sim, por Themis e pela taça de vinho puro que me agita, Pamphilo, pequeno é o tempo do seu amor!
— Luiz Capelo
Pois já sua coxa desaparece embaixo dos pelos, o queixo desvela sua puberdade e seu desejo a partir de agora conduz a uma outra mania.
Mas enquanto ainda sobrarem em você pequenos vestígios do brilho, deixe de moderação! A oportunidade é favorável ao amor.
By Themis and the bowl of wine that made me totter, thy love,, Pamphilus, has but a little time to last. Already thy thigh has hair on it and thy cheeks are downy, and Desire leads thee henceforth to another kind of passion. But now that some little vestiges of the spark are still left thee, put away thy parsimony. Opportunity is the friend of Love.
— Paton edition
Par Thémis et par ce vase de vin pur qui me fait tituber, il est bien court, Pamphile, le temps de tes amours. Ta cuisse déjà sous le poil disparaît, la barbe à ton menton fleurit. Le Désir désormais t’entraîne vers une autre folie. Tant qu’il te reste encore quelques traces d’étincelles, foin de l’économie ! L’amour se prend au vol !
— R. Aubreton
Per Temi e per la coppa di vino puro che mi ha fatto vibrare,
— Marcello Vitali-Rosati
Panfilo, il tuo amore ha i giorni contati:
già infatti le tue gambe si riempiono di peli e le tue guance diventano irsute.
E Desiderio ti porta in futuro verso un'altra passione.
Ma finché ti resta ancora qualche rara scintilla della fiamma,
metti da parte l'avarizia: l'occasione è amica di Amore.
Par Thémis et par la coupe de vin pur qui m'a fait vibrer,
— Marcello Vitali-Rosati
Pamphile, il reste peu de temps à ton amour.
Déjà ta cuisse se remplit de poils et ta joue devient hirsute,
et Désir te mène dorénavant vers un autre type de passion.
Mais tant qu'il te reste encore quelques rares traces de la flamme,
mets de côté ton avarice: l'instant est l'ami d'Amour.
ναὶ Θέμιν, ἀκρήτου καὶ τὸ σκύφος ᾧ σεσάλευμαι,
Πάμφιλε, βαιὸς ἔχει τὸν σὸν ἔρωτα χρόνος:
ἤδη γὰρ καὶ μηρὸς ὑπὸ τρίχα, καὶ γένυς ἡβᾷ,
καὶ Πόθος εἰς ἑτέρην λοιπὸν ἄγει μανίην.ἀλλ᾽ ὅτε σοι σπινθῆρος ἔτ᾽ ἴχνια βαιὰ λέλειπται,
— Paton edition
φειδωλὴν ἀπόθου: καιρὸς Ἔρωτι φίλος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Deities (eng)
Scholium
Scholium 12.31.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.31: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 12.31: Addition of [por] Sim, por Themis e pela taça … by “LuizCapelo”
Epigram 12.31: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 12.31: Association of Phanias by “mathildevrst”
Epigram 12.31: Addition of [eng] By Themis and the bowl of … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments