Texts
εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι
φοινίξειν βωμοὺς ὡμολόγησα τεούς.
νῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφῖκται,
Φοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.αὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,
— Paton edition
ἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος.
εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι
— R. Aubreton
.......................................................................................
νῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφεῖσαι,
Φοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.
αὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,
ἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος.
Si Polémon me revient sauf, j'ai promis de rendre rouges tes autels.
— Marcello Vitali-Rosati
Maintenant Polémon a été sauvé par toi: mais il n'est pas revenu,
o Phèbus, avec des poils il n'est pas sauf pour moi.
Lui-même a prié que ses joues deviennent poilues ainsi: qu'il fasse le sacrifice lui-même,
qui a prié contre mes espoirs.
If the Polemo I parted from came back to me in safety, I promised to sacrifice to thee. But now
— Marcello Vitali-Rosati
Polemo is saved for himself. It is no longer he who has come back to me, Phoebus, and arriving with a beard, he is no longer saved for me. He perhaps prayed himself for his chin to be darkened. Let him then make the sacrifice himself, as he prayed for what was contrary to all my hopes.
Se Polemon retornar a salvo, como enviei, prometo envermelhar de sangue teus altares.
— Luiz Capelo
E agora Polemon salvou a si mesmo. Tu não estás liberado, Febo, pois voltando barbudo ele não está salvo para mim.
E também se ele pediu para escurecer as bochechas, ele que sacrifique, pois pediu contra as minhas esperanças.
S’il me revenait sain et sauf le Polémon que j’ai vu partir <je t’avais promis de t’immoler un coq>. Aujourd’hui Polémon est bien « sauf » *pour lui-même*. Mais tu n’es pas quitte encore, Phoibos ; car, en revenant tout barbu, il n’est plus « sauf » *pour moi*.
— R. Aubreton
Lui, ce fut peut-être son vœu d’ombrager son menton : à lui donc de sacrifier puisqu’il a formé des vœux contraires à mes espoirs.
S’il me revenait sain et sauf le Polémon que j’ai vu partir <je t’avais promis de t’immoler un coq>. Aujourd’hui Polémon est bien « sauf » *pour lui-même*. Mais tu n’es pas quitte encore, Phoibos ; car, en revenant tout barbu, il n’est plus « sauf » *pour moi*.
— R. Aubreton
Lui, ce fut peut-être son vœu d’ombrager son menton : à lui donc de sacrifier puisqu’il a formé des vœux contraires à mes espoirs.
Se Polemon retornar a salvo, como enviei, prometo envermelhar de sangue teus altares.
— Luiz Capelo
E agora Polemon salvou a si mesmo. Tu não estás liberado, Febo, pois voltando barbudo ele não está salvo para mim.
E também se ele pediu para escurecer as bochechas, ele que sacrifique, pois pediu contra as minhas esperanças.
If the Polemo I parted from came back to me in safety, I promised to sacrifice to thee. But now
— Marcello Vitali-Rosati
Polemo is saved for himself. It is no longer he who has come back to me, Phoebus, and arriving with a beard, he is no longer saved for me. He perhaps prayed himself for his chin to be darkened. Let him then make the sacrifice himself, as he prayed for what was contrary to all my hopes.
Si Polémon me revient sauf, j'ai promis de rendre rouges tes autels.
— Marcello Vitali-Rosati
Maintenant Polémon a été sauvé par toi: mais il n'est pas revenu,
o Phèbus, avec des poils il n'est pas sauf pour moi.
Lui-même a prié que ses joues deviennent poilues ainsi: qu'il fasse le sacrifice lui-même,
qui a prié contre mes espoirs.
εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι
— R. Aubreton
.......................................................................................
νῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφεῖσαι,
Φοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.
αὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,
ἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος.
εἴ μοι σῳζόμενος Πολέμων ὃν ἔπεμπον ἀνέλθοι
φοινίξειν βωμοὺς ὡμολόγησα τεούς.
νῦν θ᾽ αὑτῷ Πολέμων ἀνασῴζεται: οὐκέτ᾽ ἀφῖκται,
Φοῖβε, δασὺς δ᾽ ἥκων οὐκέτι σῶος ἐμοί.αὐτὸς ἴσως σκιάσαι γένυν εὔξατο: θυέτω αὐτὸς,
— Paton edition
ἀντία ταῖσιν ἐμαῖς ἐλπίσιν εὐξάμενος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.26.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.26: Addition of [fra] S’il me revenait sain et sauf … by “LuizCapelo”
Epigram 12.26: First revision
See all modifications →
Comment