Epigram 12.258

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 607

Texts

ἦ τάχα τις μετόπισθε κλύων ἐμὰ παίγνια ταῦτα,
πάντας ἐμοὺς δόξει τοὺς ἐν ἔρωτι πόνους:
ἄλλα δ᾽ ἐγὼν ἄλλοισιν ἀεὶ φιλόπαισι χαράσσω
γράμματ᾽ , ἐπεί τις ἐμοὶ τοῦτ᾽ ἐνέδωκε θεός.

— Paton edition

Peut-être que plus tard, en écoutant mes petits jeux poétiques, on croira miens tous ces tracas d’amour.
Une pièce pour l’un, un poème pour l’autre, voilà ce que sans cesse je compose pour les amants des garçons, puisque c’est là le talent qu’un dieu m’a conféré.

— R. Aubreton

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 12.258: Addition of [fra] Peut-être que plus tard, en écoutant … by “LuizCapelo

Epigram 12.258: Addition of [eng] Perchance someone in future years, listening … by “LuizCapelo

Epigram 12.258: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo

Epigram 12.258: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo

Epigram 12.258: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo

See all modifications →