Texts
ἁ πύματον καμπτῆρα καταγγέλλουσα κορωνίς,
ἑρκοῦρος γραπταῖς πιστοτάτα σελίσιν,
φαμὶ τὸν ἐκ πάντων ἠθροισμένον εἰς ἕνα μόχθον
ὑμνοθετᾶν βύβλῳ τᾷδ᾽ ἐνελιξάμενον— Paton edition
ἐκτελέσαι Μελέαγρον, ἀείμνηστον δὲ Διοκλεῖ
ἄνθεσι συμπλέξαι μουσοπόλον στέφανον.
οὖλα δ᾽ ἐγὼ καμφθεῖσα δρακοντείοις ἴσα νώτοις,
σύνθρονος ἵδρυμαι τέρμασιν εὐμαθίας.
I, the flourish that announce the last lap’s finish, most trusty keeper of the bounds of written pages, say that he who hath completed his task, including in this roll the. work of all poets gathered into one is Meleager, and that it was for Diodes he wove from flowers this wreath of verse, whose memory shall he evergreen. Curled in coils like the hack of a snake, I am set here enthroned beside the last lines of his learned work.
— Paton edition
C’est moi la coronis, signal de la dernière borne, très sûr gardien des écrits enclos dans ces colonnes. Et je vous le dis : celui qui de tous les poètes dans une œuvre unique assemble les travaux, et dans ce livre les roula, c’est Méléagre ; en hommage durable à Dioclès, il tressa les fleurs d’une couronne poétique.
— R. Aubreton
Et mois toute enroulée, ondulant comme un dos de serpent, je m’installe, je partage ce trône, au terme d’un beau savoir.
C’est moi la coronis, signal de la dernière borne, très sûr gardien des écrits enclos dans ces colonnes. Et je vous le dis : celui qui de tous les poètes dans une œuvre unique assemble les travaux, et dans ce livre les roula, c’est Méléagre ; en hommage durable à Dioclès, il tressa les fleurs d’une couronne poétique.
— R. Aubreton
Et mois toute enroulée, ondulant comme un dos de serpent, je m’installe, je partage ce trône, au terme d’un beau savoir.
I, the flourish that announce the last lap’s finish, most trusty keeper of the bounds of written pages, say that he who hath completed his task, including in this roll the. work of all poets gathered into one is Meleager, and that it was for Diodes he wove from flowers this wreath of verse, whose memory shall he evergreen. Curled in coils like the hack of a snake, I am set here enthroned beside the last lines of his learned work.
— Paton edition
ἁ πύματον καμπτῆρα καταγγέλλουσα κορωνίς,
ἑρκοῦρος γραπταῖς πιστοτάτα σελίσιν,
φαμὶ τὸν ἐκ πάντων ἠθροισμένον εἰς ἕνα μόχθον
ὑμνοθετᾶν βύβλῳ τᾷδ᾽ ἐνελιξάμενον— Paton edition
ἐκτελέσαι Μελέαγρον, ἀείμνηστον δὲ Διοκλεῖ
ἄνθεσι συμπλέξαι μουσοπόλον στέφανον.
οὖλα δ᾽ ἐγὼ καμφθεῖσα δρακοντείοις ἴσα νώτοις,
σύνθρονος ἵδρυμαι τέρμασιν εὐμαθίας.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.257.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.257: Addition of [fra] C’est moi la coronis, signal de … by “LuizCapelo”
Epigram 12.257: Addition of [eng] I, the flourish that announce the … by “LuizCapelo”
Epigram 12.257: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.257: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.257: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments