Texts
πάγκαρπόν σοι, Κύπρι, καθήρμοσε, χειρὶ τρυγήσας
παίδων ἄνθος, Ἔρως ψυχαπάτην στέφανον.
ἐν μὲν γὰρ κρίνον ἡδὺ κατέπλεξεν Διόδωρον,
ἐν δ᾽ Ἀσκληπιάδην, τὸ γλυκὺ λευκόιον.ναὶ μὴν Ἡράκλειτον ἐπέπλεκεν, ὡς ἀπ᾽ ἀκάνθης
† εἳς ῥόδον,1 οἰνάνθη δ᾽ ὥς τις ἔθαλλε Δίων
χρυσάνθη δὲ κόμαισι κρόκον Θήρωνα συνῆψεν
ἐν δ᾽ ἔβαλ᾽ ἑρπύλλου κλωνίον Οὐλιάδην,
ἁβροκόμην δὲ Μυΐσκον, ἀειθαλὲς ἔρνος ἐλαίηςἱμερτοὺς δ᾽ Ἀρέτου κλῶνας ἀπεδρέπετο.
— Paton edition
ὀλβίστη νήσων ἱερὰ Τύρος, ἣ τὸ μυρόπνουν
ἄλσος ἔχει παίδων Κύπριδος ἀνθοφόρον.
Love hath wrought for thee, Cypris, gathering with Ins own hands the boy-flowers, a wreath of every blossom lo cozen the heart.. Into it he wove Diodorus the sweet lily and Asclepiades the scented white violet. Yea, and thereupon he pleated Heraclitus when, like a rose, he grew from the thorns, and Dion when he bloomed like the blossom of the vine. He tied on Theron, too, the golden-tressed saffron, and put in Uliades, a sprig of thyme, and soft-haired Myiseus the ever-green olive shoot, and despoiled for it the lovely boughs of Aretas. Most blessed of islands art thou, holy Tyre, which hast the perfumed grove where the boy-blossoms of Cypris grow.
— Paton edition
Ô Cypris, de ce riche bouquet d’enfants qu’il a cueilli lui-même, Éros t’a composé une couronne, un piège pour les cœurs. Il a mis pour la tresser le doux lys, Diodore, et Asclépiade, la suave giroflée ; bien sûr, il entrelaçait Héraclite, rose arrachée aux épines, et Dion avait le frais éclat de la clématite. Il ajouta Théron, crocus aux cheveux d’or, et y inséra un brin de serpolet, Ouliade. Et Myiscos à l’abondante chevelure, ce jeune plant d’olivier toujours vert, branches si désirées qui sont le prix de la valeur, il le cueillait.
— R. Aubreton
Oh ! la plus fortunée des îles, Tyr la sainte : elle possède ce parc embaumé de parfums, qui voit les enfants de Cypris.
Ô Cypris, de ce riche bouquet d’enfants qu’il a cueilli lui-même, Éros t’a composé une couronne, un piège pour les cœurs. Il a mis pour la tresser le doux lys, Diodore, et Asclépiade, la suave giroflée ; bien sûr, il entrelaçait Héraclite, rose arrachée aux épines, et Dion avait le frais éclat de la clématite. Il ajouta Théron, crocus aux cheveux d’or, et y inséra un brin de serpolet, Ouliade. Et Myiscos à l’abondante chevelure, ce jeune plant d’olivier toujours vert, branches si désirées qui sont le prix de la valeur, il le cueillait.
— R. Aubreton
Oh ! la plus fortunée des îles, Tyr la sainte : elle possède ce parc embaumé de parfums, qui voit les enfants de Cypris.
Love hath wrought for thee, Cypris, gathering with Ins own hands the boy-flowers, a wreath of every blossom lo cozen the heart.. Into it he wove Diodorus the sweet lily and Asclepiades the scented white violet. Yea, and thereupon he pleated Heraclitus when, like a rose, he grew from the thorns, and Dion when he bloomed like the blossom of the vine. He tied on Theron, too, the golden-tressed saffron, and put in Uliades, a sprig of thyme, and soft-haired Myiseus the ever-green olive shoot, and despoiled for it the lovely boughs of Aretas. Most blessed of islands art thou, holy Tyre, which hast the perfumed grove where the boy-blossoms of Cypris grow.
— Paton edition
πάγκαρπόν σοι, Κύπρι, καθήρμοσε, χειρὶ τρυγήσας
παίδων ἄνθος, Ἔρως ψυχαπάτην στέφανον.
ἐν μὲν γὰρ κρίνον ἡδὺ κατέπλεξεν Διόδωρον,
ἐν δ᾽ Ἀσκληπιάδην, τὸ γλυκὺ λευκόιον.ναὶ μὴν Ἡράκλειτον ἐπέπλεκεν, ὡς ἀπ᾽ ἀκάνθης
† εἳς ῥόδον,1 οἰνάνθη δ᾽ ὥς τις ἔθαλλε Δίων
χρυσάνθη δὲ κόμαισι κρόκον Θήρωνα συνῆψεν
ἐν δ᾽ ἔβαλ᾽ ἑρπύλλου κλωνίον Οὐλιάδην,
ἁβροκόμην δὲ Μυΐσκον, ἀειθαλὲς ἔρνος ἐλαίηςἱμερτοὺς δ᾽ Ἀρέτου κλῶνας ἀπεδρέπετο.
— Paton edition
ὀλβίστη νήσων ἱερὰ Τύρος, ἣ τὸ μυρόπνουν
ἄλσος ἔχει παίδων Κύπριδος ἀνθοφόρον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.256.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.256: Addition of [fra] Ô Cypris, de ce riche bouquet … by “LuizCapelo”
Epigram 12.256: Addition of [eng] Love hath wrought for thee, Cypris, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.256: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.256: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.256: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments