Texts
†2οὐδ᾽ αὐτή ς1᾽ ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει,
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούτταις.
πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;Πύθι᾽ ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽ Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
— Paton edition
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
Οὐδ᾽ αὐτή ς᾽ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει
— R. Aubreton
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
Πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούπαις.
Πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;
Πύθι᾽ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
Unsociable man! does not the word itself teach you by the words from which it is truly derived? Everyone is called a lover of boys, not a lover of big boys. Have you any retort to that? I preside over the Pythian games, you over the Olympian , and those whom I reject and remove from the list you receive as competitors.
— Paton edition
Quoi ? même l’expression ne te renseigne pas, arriéré ? C’est de mots d’une langue authentique qu’elle est tirée : on appelle un chacun « amoureux de beaux garçons », Dionysios, et non pas de « grands garçons » ! À cela as-tu quelque chose à redire ? À moi l’organisation des Jeux Pythiques, à toi les Olympiques ! Et ceux que je renverrai en les éliminant, toi repêche-les… pour tes jeux.
— R. Aubreton
Quoi ? même l’expression ne te renseigne pas, arriéré ? C’est de mots d’une langue authentique qu’elle est tirée : on appelle un chacun « amoureux de beaux garçons », Dionysios, et non pas de « grands garçons » ! À cela as-tu quelque chose à redire ? À moi l’organisation des Jeux Pythiques, à toi les Olympiques ! Et ceux que je renverrai en les éliminant, toi repêche-les… pour tes jeux.
— R. Aubreton
Unsociable man! does not the word itself teach you by the words from which it is truly derived? Everyone is called a lover of boys, not a lover of big boys. Have you any retort to that? I preside over the Pythian games, you over the Olympian , and those whom I reject and remove from the list you receive as competitors.
— Paton edition
Οὐδ᾽ αὐτή ς᾽ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει
— R. Aubreton
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
Πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούπαις.
Πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;
Πύθι᾽ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
†2οὐδ᾽ αὐτή ς1᾽ ἡ λέξις, ἀκοινώνητε, διδάσκει,
ἐξ ἐτύμου φωνῆς ῥήμασιν ἑλκομένη;
πᾶς φιλόπαις λέγεται, Διονύσιε, κοὐ φιλοβούτταις.
πρὸς τοῦτ᾽ ἀντειπεῖν μή τι πάλιν δύνασαι;Πύθι᾽ ἀγωνοθετῶ, σὺ δ᾽ Ὀλύμπια: χοὒς ἀποβάλλων
— Paton edition
ἐκκρίνω, τούτους εἰς τὸν ἀγῶνα δέχῃ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.255.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.255: Addition of [fra] Quoi ? même l’expression ne te … by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Addition of [eng] Unsociable man! does not the word … by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.255: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments