Texts
εἴ μοι χαρτὸς ἐμὸς Πολέμων καὶ σῶος ἀνέλθοι,
οἷος α
Δήλου κοίρανε, πεμπόμενος,
ῥέξειν οὐκ ἀπόφημι τὸν ὀρθροβόην παρὰ βωμοῖς
ὄρνιν, ὃν εὐχωλαῖς ὡμολόγησα τεαῖς:εἰ δέ τι τῶν ὄντων τότε οἱ πλέον ἢ καὶ ἔλασσον
— Paton edition
ἔλθοι ἔχων, λέλυται τοὐμὸν ὑποσχέσιον.
ἦλθε δὲ σὺν πώγωνι. τόδ᾽ εἰ φίλον αὐτὸς ἑαυτῷ
εὔξατο, τὴν θυσίην πρᾶσσε τὸν εὐξάμενον.
Si Polémon me revient sain et sauf,
— Marcello Vitali-Rosati
tel quel je l'ai laissé partir, Seigneur de Délos,
je ne refuserai pas de faire le sacrifice sur les autels
d'un coq que j'ai promis à tes prières;
mais si il revient avec quelque chose de changé soit petite soit grande,
je serai libéré de cette promesse.
Il est revenu, mais avec une barbe. Si ça lui plaisait et c'est lui
qui l'a demandé, que celui qui a demandé fasse l'offrande.
If my Polemo return welcome and safe, as he was, Lord of Delos, when we sent him on his way, I do not refuse to sacrifice by thy altar the bird, herald of the dawn, that I promised in my prayers to thee. But if he come possessing either more or less of anything than he had then, I am released from my promise. — But he came with a beard. If he himself prayed for this as a thing dear to him, exact the sacrifice from him who made the prayer.
— Paton edition
Se meu Polemon retornar para mim a salvo e prazeroso tal qual ele era quando partiu, ó soberano de Delos,
— Luiz Capelo
não recusarei a oferecer aos altares a ave que cedo canta, aquela que prometi nas preces a ti.
Mas se então ele voltar portando algo a mais ou a menos daquilo que tinha, minha promessa está desfeita.
E ele voltou com uma barba. Se ele pediu isso a si mesmo porque gosta, aquele que pediu que faça o sacrifício!
Si, pour mon bonheur, il me revient intact, mon Polémon, tel qu’il était à son départ, ô prince <de Délos>, j’offrirai à tes autels, je ne me dédis pas, le crieur de l’aurore : j’en ai convenu en te priant. Mais qu’il revienne avec quelque chose de plus ou de moins qu’avant, me voilà délivré de la promesse.
— R. Aubreton
Or, il est revenu… avec une barbe ! Si cela lui fait plaisir, si ce fut là son vœu, exige le sacrifice de qui forma le vœu.
Si, pour mon bonheur, il me revient intact, mon Polémon, tel qu’il était à son départ, ô prince <de Délos>, j’offrirai à tes autels, je ne me dédis pas, le crieur de l’aurore : j’en ai convenu en te priant. Mais qu’il revienne avec quelque chose de plus ou de moins qu’avant, me voilà délivré de la promesse.
— R. Aubreton
Or, il est revenu… avec une barbe ! Si cela lui fait plaisir, si ce fut là son vœu, exige le sacrifice de qui forma le vœu.
Se meu Polemon retornar para mim a salvo e prazeroso tal qual ele era quando partiu, ó soberano de Delos,
— Luiz Capelo
não recusarei a oferecer aos altares a ave que cedo canta, aquela que prometi nas preces a ti.
Mas se então ele voltar portando algo a mais ou a menos daquilo que tinha, minha promessa está desfeita.
E ele voltou com uma barba. Se ele pediu isso a si mesmo porque gosta, aquele que pediu que faça o sacrifício!
If my Polemo return welcome and safe, as he was, Lord of Delos, when we sent him on his way, I do not refuse to sacrifice by thy altar the bird, herald of the dawn, that I promised in my prayers to thee. But if he come possessing either more or less of anything than he had then, I am released from my promise. — But he came with a beard. If he himself prayed for this as a thing dear to him, exact the sacrifice from him who made the prayer.
— Paton edition
Si Polémon me revient sain et sauf,
— Marcello Vitali-Rosati
tel quel je l'ai laissé partir, Seigneur de Délos,
je ne refuserai pas de faire le sacrifice sur les autels
d'un coq que j'ai promis à tes prières;
mais si il revient avec quelque chose de changé soit petite soit grande,
je serai libéré de cette promesse.
Il est revenu, mais avec une barbe. Si ça lui plaisait et c'est lui
qui l'a demandé, que celui qui a demandé fasse l'offrande.
εἴ μοι χαρτὸς ἐμὸς Πολέμων καὶ σῶος ἀνέλθοι,
οἷος α
Δήλου κοίρανε, πεμπόμενος,
ῥέξειν οὐκ ἀπόφημι τὸν ὀρθροβόην παρὰ βωμοῖς
ὄρνιν, ὃν εὐχωλαῖς ὡμολόγησα τεαῖς:εἰ δέ τι τῶν ὄντων τότε οἱ πλέον ἢ καὶ ἔλασσον
— Paton edition
ἔλθοι ἔχων, λέλυται τοὐμὸν ὑποσχέσιον.
ἦλθε δὲ σὺν πώγωνι. τόδ᾽ εἰ φίλον αὐτὸς ἑαυτῷ
εὔξατο, τὴν θυσίην πρᾶσσε τὸν εὐξάμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.24.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.24: Addition of [fra] Si, pour mon bonheur, il me … by “LuizCapelo”
Epigram 12.24: First revision
See all modifications →
Comment