Texts
παῖδα μὲν ἠλιτόμηνον ἐς ἄφρονα καιρὸν ἁμαρτεῖν,
τῷ πείθοντι φέρει πλεῖον ὕβρισμα φίλῳ.ἤδη δ᾽ ἐν νεότητι παρήλικα παιδικὰ πάσχειν,
τῷ παρέχοντι πάλιν τοῦτο δὶς αἰσχρότερον.ἔστι δ᾽ ὅτ᾽ ἀμφοτέροις τὸ μὲν οὐκέτι, Μοῖρι, τὸ δ᾽ οὔπω
— Paton edition
ἀπρεπές, οἷον ἐγὼ καὶ σὺ τὸ νῦν ἔχομεν.
Trop jeune, c'est honteux. Et trop âgé aussi.
— M. Yourcenar
Et dans chacun des cas l'infamie est plus grande
Pour celui qui consent que celui qui demande.
Mais il est un moment où l'amoureux souci
À ses droits. Nous voici à ce moment si court
Où nous pouvons, sans indécence, aimer d'amour.
Qu'un trop jeune garçon, dans son inexpérience, commette une faute, l'infamie retombe davantage sur celui qui l'entraîne, son amant. Une fois dans l'adolescence, jouer le rôle passif entre amants du même âge, c'est deux fois plus honteux pour celui qui se donne encore à l'autre.
— R. Aubreton
Mais il est un temps pour un couple, Moeris, où ce n'est plus indécent, un temps où ce ne l'est pas encore : tel est notre cas pour l'heure, à moi comme à toi.
That an immature boy should do despite to his insensible age carries more disgrace to the friend who tempts him than to himself, and for a grown-up youth to submit to that, his season for which is past, is twice as disgraceful to him who consents as it is to his tempter. But there is a time, Moeris, when it is no longer unseemly in the one, and not yet so in the other, as is the case with you and me at present.
— Paton edition
That an immature boy should do despite to his insensible age carries more disgrace to the friend who tempts him than to himself, and for a grown-up youth to submit to that, his season for which is past, is twice as disgraceful to him who consents as it is to his tempter. But there is a time, Moeris, when it is no longer unseemly in the one, and not yet so in the other, as is the case with you and me at present.
— Paton edition
Qu'un trop jeune garçon, dans son inexpérience, commette une faute, l'infamie retombe davantage sur celui qui l'entraîne, son amant. Une fois dans l'adolescence, jouer le rôle passif entre amants du même âge, c'est deux fois plus honteux pour celui qui se donne encore à l'autre.
— R. Aubreton
Mais il est un temps pour un couple, Moeris, où ce n'est plus indécent, un temps où ce ne l'est pas encore : tel est notre cas pour l'heure, à moi comme à toi.
Trop jeune, c'est honteux. Et trop âgé aussi.
— M. Yourcenar
Et dans chacun des cas l'infamie est plus grande
Pour celui qui consent que celui qui demande.
Mais il est un moment où l'amoureux souci
À ses droits. Nous voici à ce moment si court
Où nous pouvons, sans indécence, aimer d'amour.
παῖδα μὲν ἠλιτόμηνον ἐς ἄφρονα καιρὸν ἁμαρτεῖν,
τῷ πείθοντι φέρει πλεῖον ὕβρισμα φίλῳ.ἤδη δ᾽ ἐν νεότητι παρήλικα παιδικὰ πάσχειν,
τῷ παρέχοντι πάλιν τοῦτο δὶς αἰσχρότερον.ἔστι δ᾽ ὅτ᾽ ἀμφοτέροις τὸ μὲν οὐκέτι, Μοῖρι, τὸ δ᾽ οὔπω
— Paton edition
ἀπρεπές, οἷον ἐγὼ καὶ σὺ τὸ νῦν ἔχομεν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.228: Addition of [eng] That an immature boy should do … by “LuizCapelo”
Epigram 12.228: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.228: Addition of Comment (PK 806) by “LuizCapelo”
Epigram 12.228: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.228: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment