Texts
Κλέψομεν ἄχρι τίνος τὰ φιλήματα, καὶ τὰ λαθραῖα
— Paton edition
νεύσομεν ἀλλήλοις ὄμμασι φειδομένοις;
μέχρι τίνος δ᾽ ἀτέλεστα λαλήσομεν, ἀμβολίαισι
ζευγνύντες κενεὰς ἔμπαλιν ἀμβολίας;
μέλλοντες τὸ καλὸν δαπανήσομεν ἀλλὰ πρὶν ἐλθεῖν
τὰς φθονεράς, Φείδων, θῶμεν ἐπ᾽ ἔργα λόγοις.
Pour combien de temps encore volerons nous des baisers, et en secret
— Marcello Vitali-Rosati
nous ferons-nous signe de la tête avec des yeux radins?
Jusqu'à quand parlerons-nous sans fin, aux attentes
rajoutant encore des vaines attentes?
Nous gaspillerons la beauté en tergiversant. Mais avant qu'arrivent
les envieux, Fidon, ajoutons des faits aux mots.
Fino a quando ruberemo dei baci, e in segreto
— Marcello Vitali-Rosati
ci faremo cenni con occhi avari?
Fino a quando chiecchiereremo senza fine, alle attese
aggiungendo ancora vuote attese?
Indugiando, sprecheremo la bellezza. Ma prima che vengano
gli invidiosi, Fidone, aggiungiamo azioni alle parole.
How long shall we steal kisses and covertly signal to each other with chary eyes ? How long shall we talk without coming to a conclusion, linking again and again idle deferment to deferment ? If we tarry we shall waste the good ; but before the envious ones come, Phidon, let us add deeds to words.
— Paton edition
Ces baisers dérobés, ces signes qu’en cachette tous deux nous échangeons d’un œil parcimonieux, jusqu’à quand ? Jusqu’à quand ces propos qui demeurent sans suite, ces renvois succédant à d’autres vains renvois ? À tarder la beauté se dépense.
— R. Aubreton
Allons, cher Harpagon, avant l’arrivée des Jalouses, au-delà des paroles, des actes !
Ces baisers dérobés, ces signes qu’en cachette tous deux nous échangeons d’un œil parcimonieux, jusqu’à quand ? Jusqu’à quand ces propos qui demeurent sans suite, ces renvois succédant à d’autres vains renvois ? À tarder la beauté se dépense.
— R. Aubreton
Allons, cher Harpagon, avant l’arrivée des Jalouses, au-delà des paroles, des actes !
How long shall we steal kisses and covertly signal to each other with chary eyes ? How long shall we talk without coming to a conclusion, linking again and again idle deferment to deferment ? If we tarry we shall waste the good ; but before the envious ones come, Phidon, let us add deeds to words.
— Paton edition
Fino a quando ruberemo dei baci, e in segreto
— Marcello Vitali-Rosati
ci faremo cenni con occhi avari?
Fino a quando chiecchiereremo senza fine, alle attese
aggiungendo ancora vuote attese?
Indugiando, sprecheremo la bellezza. Ma prima che vengano
gli invidiosi, Fidone, aggiungiamo azioni alle parole.
Pour combien de temps encore volerons nous des baisers, et en secret
— Marcello Vitali-Rosati
nous ferons-nous signe de la tête avec des yeux radins?
Jusqu'à quand parlerons-nous sans fin, aux attentes
rajoutant encore des vaines attentes?
Nous gaspillerons la beauté en tergiversant. Mais avant qu'arrivent
les envieux, Fidon, ajoutons des faits aux mots.
Κλέψομεν ἄχρι τίνος τὰ φιλήματα, καὶ τὰ λαθραῖα
— Paton edition
νεύσομεν ἀλλήλοις ὄμμασι φειδομένοις;
μέχρι τίνος δ᾽ ἀτέλεστα λαλήσομεν, ἀμβολίαισι
ζευγνύντες κενεὰς ἔμπαλιν ἀμβολίας;
μέλλοντες τὸ καλὸν δαπανήσομεν ἀλλὰ πρὶν ἐλθεῖν
τὰς φθονεράς, Φείδων, θῶμεν ἐπ᾽ ἔργα λόγοις.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.21.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.21: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.21: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.21: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.21: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.21: Addition of [fra] Ces baisers dérobés, ces signes qu’en … by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment