Texts
εὐτυχές, οὐ φθονέω, βιβλίδιον ἦ ῥὰ ς1᾽ ἀναγνοὺς
παῖς τις ἀναθλίψει, πρὸς τὰ γένεια τιθείς:
ἢ τρυφεροῖς σφίγξει περὶ χείλεσιν, ἢ κατὰ μηρῶν
εἰλήσει δροσερῶν, ὦ μακαριστότατονπολλάκι φοιτήσεις ὑποκόλπιον, ἢ παρὰ δίφρους
— Paton edition
βληθὲν τολμήσεις κεῖνα θιγεῖν ἀφόβως.
πολλὰ δ᾽ ἐν ἠρεμίῃ προλαλήσεις: ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν,
χαρτάριον, δέομαι, πυκνότερόν τι λάλει.
Happy little book, I grudge it thee not; some boy reading thee will rub thee, holding thee under his chin, or press thee against his delicate lips, or will roll thee up resting on his tender thighs, O most blessed of books. Often shalt thou betake thee into his bosom, or, tossed down on his chair, shalt dare to touch without fear, and thou shalt talk much before him all alone with him; but I supplicate thee, little book, speak something not unoften on my behalf.
— Paton edition
Tu es heureux, et je n’en suis pas jaloux, petit volume. Eh oui, un enfant va te lire, puis te presser en te mettant sous le menton, ou encore te serrer entre ses tendres lèvres, ou te rouler contre ses cuisses aussi fraîches que rosée. Ô bienheureux !
— R. Aubreton
Et tu pourras souvent demeurer dans son sein ou, jeté sur le siège, audacieusement toucher sans peur ces… merveilles ! Et dans la solitude tu pourras lui raconter bien des choses : mais, je t’en prie, papyrus chéri, lorsque tu parleras en ma faveur, fais-toi bien pressant.
Tu es heureux, et je n’en suis pas jaloux, petit volume. Eh oui, un enfant va te lire, puis te presser en te mettant sous le menton, ou encore te serrer entre ses tendres lèvres, ou te rouler contre ses cuisses aussi fraîches que rosée. Ô bienheureux !
— R. Aubreton
Et tu pourras souvent demeurer dans son sein ou, jeté sur le siège, audacieusement toucher sans peur ces… merveilles ! Et dans la solitude tu pourras lui raconter bien des choses : mais, je t’en prie, papyrus chéri, lorsque tu parleras en ma faveur, fais-toi bien pressant.
Happy little book, I grudge it thee not; some boy reading thee will rub thee, holding thee under his chin, or press thee against his delicate lips, or will roll thee up resting on his tender thighs, O most blessed of books. Often shalt thou betake thee into his bosom, or, tossed down on his chair, shalt dare to touch without fear, and thou shalt talk much before him all alone with him; but I supplicate thee, little book, speak something not unoften on my behalf.
— Paton edition
εὐτυχές, οὐ φθονέω, βιβλίδιον ἦ ῥὰ ς1᾽ ἀναγνοὺς
παῖς τις ἀναθλίψει, πρὸς τὰ γένεια τιθείς:
ἢ τρυφεροῖς σφίγξει περὶ χείλεσιν, ἢ κατὰ μηρῶν
εἰλήσει δροσερῶν, ὦ μακαριστότατονπολλάκι φοιτήσεις ὑποκόλπιον, ἢ παρὰ δίφρους
— Paton edition
βληθὲν τολμήσεις κεῖνα θιγεῖν ἀφόβως.
πολλὰ δ᾽ ἐν ἠρεμίῃ προλαλήσεις: ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν,
χαρτάριον, δέομαι, πυκνότερόν τι λάλει.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.208.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.208: Addition of [fra] Tu es heureux, et je n’en … by “LuizCapelo”
Epigram 12.208: Addition of [eng] Happy little book, I grudge it … by “LuizCapelo”
Epigram 12.208: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.208: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.208: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments