Texts
μὴ ζήτει δέλτοισιν ἐμαῖς Πρίαμον παρὰ βωμοῖς,
— Paton edition
μηδὲ τὰ Μηδείης πένθεα καὶ Νιόβης,
μηδ᾽ Ἴτυν ἐν θαλάμοις, καὶ ἀηδόνας ἐν πετάλοισιν
ταῦτα γὰρ οἱ πρότεροι πάντα χύδην ἔγραφον:
ἀλλ᾽ ἱλαραῖς Χαρίτεσσι μεμιγμένον ἡδὺν Ἔρωτα,
καὶ Βρόμιον τούτοις δ᾽ ὀφρύες οὐκ ἔπρεπον.
Ne cherche pas dans mes écrits Priame à côté des autels,
— Marcello Vitali-Rosati
ni la douleur de Médée et de Niobes,
ni Itys dans sa chambre, et les rossignols sur les feuilles
ces choses en fait d'autres avant les ont déjà écrites mille fois;
mais cherche le doux Amour mélangé aux Grâces joyeuses
et Bacchus, à ces derniers, ne conviennent pas les cils froncés.
Non cercare nei miei scritti Priamo accanto agli altari,
— Marcello Vitali-Rosati
né il dolore di Medea e di Niobe,
né Iti in camera sua e gli usignoli tra le foglie
queste cose le hanno tutte gia scritte prima abbondantemente,
ma cerca il dolce Amore mescolato alle Grazie gioiose
et Bacco, a questi infatti non convengono sopraccigli accigliati.
Ne cherchez pas sur mes tablettes Priam à côté des autels, les douleurs de Médée ni celles de Niobé, Itys en ses appartements les rossignols dans le feuillage. Tout cela, mes prédécesseurs surabondamment le traitaient.
— R. Aubreton
Chez moi, c’est le charmant Éros mêlé aux Charites rieuses, c’est Bromios ; un ton solennel pour eux n’eût pas été de mise !
Look not in my pages for Priam by the altar, nor for the woes of Medea and Niobe, nor for Itys in his chamber and the nightingales amid the leaves ; for earlier poets wrote of all these things in profusion. But look for sweet Love mingled with the jolly Graces, and for Bacchus. No grave face suits them.
— Paton edition
Look not in my pages for Priam by the altar, nor for the woes of Medea and Niobe, nor for Itys in his chamber and the nightingales amid the leaves ; for earlier poets wrote of all these things in profusion. But look for sweet Love mingled with the jolly Graces, and for Bacchus. No grave face suits them.
— Paton edition
Ne cherchez pas sur mes tablettes Priam à côté des autels, les douleurs de Médée ni celles de Niobé, Itys en ses appartements les rossignols dans le feuillage. Tout cela, mes prédécesseurs surabondamment le traitaient.
— R. Aubreton
Chez moi, c’est le charmant Éros mêlé aux Charites rieuses, c’est Bromios ; un ton solennel pour eux n’eût pas été de mise !
Non cercare nei miei scritti Priamo accanto agli altari,
— Marcello Vitali-Rosati
né il dolore di Medea e di Niobe,
né Iti in camera sua e gli usignoli tra le foglie
queste cose le hanno tutte gia scritte prima abbondantemente,
ma cerca il dolce Amore mescolato alle Grazie gioiose
et Bacco, a questi infatti non convengono sopraccigli accigliati.
Ne cherche pas dans mes écrits Priame à côté des autels,
— Marcello Vitali-Rosati
ni la douleur de Médée et de Niobes,
ni Itys dans sa chambre, et les rossignols sur les feuilles
ces choses en fait d'autres avant les ont déjà écrites mille fois;
mais cherche le doux Amour mélangé aux Grâces joyeuses
et Bacchus, à ces derniers, ne conviennent pas les cils froncés.
μὴ ζήτει δέλτοισιν ἐμαῖς Πρίαμον παρὰ βωμοῖς,
— Paton edition
μηδὲ τὰ Μηδείης πένθεα καὶ Νιόβης,
μηδ᾽ Ἴτυν ἐν θαλάμοις, καὶ ἀηδόνας ἐν πετάλοισιν
ταῦτα γὰρ οἱ πρότεροι πάντα χύδην ἔγραφον:
ἀλλ᾽ ἱλαραῖς Χαρίτεσσι μεμιγμένον ἡδὺν Ἔρωτα,
καὶ Βρόμιον τούτοις δ᾽ ὀφρύες οὐκ ἔπρεπον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.2.1Alignments
μὴ ζήτει δέλτοισιν ἐμαῖς Πρίαμον παρὰ βωμοῖς ,
μηδὲ τὰ Μηδείης πένθεα καὶ Νιόβης ,
μηδ Ἴτυν ἐν θαλάμοις , καὶ ἀηδόνας ἐν πετάλοισιν
ταῦτα γὰρ οἱ πρότεροι πάντα χύδην ἔγραφον :
ἀλλ ἱλαραῖς Χαρίτεσσι μεμιγμένον ἡδὺν Ἔρωτα ,
καὶ Βρόμιον τούτοις δ ὀφρύες οὐκ ἔπρεπον .
Ne cherche pas dans mes écrits Priame à côté des autels ,
ni la douleur de Médée et de Niobes ,
ni Itys dans sa chambre , et les rossignols sur les feuilles
ces choses en fait d ' autres avant les ont déjà écrites mille fois ;
mais cherche le doux Amour mélangé aux Grâces joyeuses
et Bacchus , à ces derniers , ne conviennent pas les cils froncés .
μὴ ζήτει δέλτοισιν ἐμαῖς Πρίαμον παρὰ βωμοῖς ,
μηδὲ τὰ Μηδείης πένθεα καὶ Νιόβης ,
μηδ Ἴτυν ἐν θαλάμοις , καὶ ἀηδόνας ἐν πετάλοισιν
ταῦτα γὰρ οἱ πρότεροι πάντα χύδην ἔγραφον :
ἀλλ ἱλαραῖς Χαρίτεσσι μεμιγμένον ἡδὺν Ἔρωτα ,
καὶ Βρόμιον τούτοις δ ὀφρύες οὐκ ἔπρεπον .
Non cercare nei miei scritti Priamo accanto agli altari ,
né il dolore di Medea e di Niobe ,
né Iti in camera sua e gli usignoli tra le foglie
queste cose le hanno tutte gia scritte prima abbondantemente ,
ma cerca il dolce Amore mescolato alle Grazie gioiose
et Bacco , a questi infatti non convengono sopraccigli accigliati .
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 12.2: Addition of [eng] Look not in my pages for … by “LuizCapelo”
Epigram 12.2: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.2: Association of Sardes by “LuizCapelo”
Epigram 12.2: Addition of [fra] Ne cherchez pas sur mes tablettes … by “LuizCapelo”
Epigram 12.2: First revision
See all modifications →
Comment